jeudi 18 avril 2024

jacques halbronn Linguistique comparée . L'ésotérisme de la prononciation de l'écrirt français

jacques Halbronn Linguistique comparée L'ésotérisme de la prononciation de l'écrit français La langue française comporte une dimension initiatique qui passe par l'apprentissage de combinatoires de voyelles d'une part, de consonnes de l'autre. Et l'on voit que les langues qui empruntent au français ou les locuteurs étrangers qui veulent parler cette langue buttent sur la réalisation des dites combinatoires. C'est ainsi que l'anglais ne parvient pas à prononcer "possible" ou "centre" qu'il va rendre sous la forme orale ou écrite "possibel" (à la place de possible), "center" (à la place de centre) Cela correspond à des marqueurs de genre que le français d'ailleurs n'exploite plus correctement d'où le caractère prétendument neutre de "possible" alors que "possibel " est féminin et possible masculin, ce dernier étant plus bref et c'est cette réduction qui exige un certain entrainement Cette série en "ble" correspond à ce que nous appelons "participe futur". Quant à l'allemand, dans ses emprunts au français, il va buter sur les diphtongues, le "un" du français est à opposer au "ein" de l'allemand lequel ne parvient pas à éliminer à l'oral le 'n" et est contraint par marquer le genre à prononcer le "e" final -eine' ce qui est un contre sens puisque, en français, le e final ne s'entend pas et permet de réaliser la consonne finale : grande/grand, là encore on voit que le masculin est plus ramassé, plus contracté, que le féminin. Il apparait que certains codes se sont perdus en route et que pour les réactiver l'on aura recouru à des surmarqueurs comme l'apostrophe et l'accent mais aussi au double ll venant s'intercaler entre le I et le E (mouie /mouille) ou le Y qui remplace le IE comme on le voit en anglais avec city retrouvant au pluriel le IE avec cities Le français joie, donne joyeux et l'anglais le rend par "joy" JHB 18 04 24

Aucun commentaire: