mardi 21 mai 2024

jacques Halbronn Astrologie. Equinoxialité Vaches maigres, cure d'amai...

jacques halbronn Astrologie EXOLS Les Juifs, bouc émissaire en phase é...

jacques halbronn Gaiquelin n'a pas compris que son astrologie ne se limi...

jacques halbronn Croire en une création ex nihio, c'est nier le rôle...

jacques halbronn Théologie. Le Dieu des Hébreux est Jéhovah- Elohim a...

Jacques Halbronn Bible et noms de Dieu au prisme de ses recherches phonologiques.

jacques Halbronn Bible et noms de Dieu au prisme de ses recherches phonologiques. Nous avons montré que le son " J" n'existait pas dans l'hébreu moderne à l'oral alors que le français privilégie de "son" non seulement à propos de la lettre J mais aussi pour la lettre G quand elle est suivie d'un "e": geant, géographie, âge, page, large,grange, étrange etc Ce qui nous améne à douter du nom 'Elohim" censé désigner le "dieu" des Hébreux, comme nous avons pu le proposer. A contrario, le tétragramme qui commence par un Yod, - à prononcer "J"- correspondrait mieux à l'idée que nous nous faisons d'une langue "supérieure", voire sacrée. Nous pensons donc que le tétragramme, tel que présenté dans le Livre de l'Exode (ch III et seq), reléve d'une appropriation israélite. Etrangement d'ailleurs, au lieu de prononcer le tétragramme, on le remplace systématiquement par "Adonay" (seigneurs) comme si ce son "J" était inaccessible, tabou. Ainsi, il conviendrait de prononcer à la française les noms de Jacob, de Joseph ou de Jonas que dans leur version habituelle Yakob, Yossef, Yona sans parler de Jésus. * Nous avons pu observer au niveau des relations interlinguistiques, que l'emprunteur avait pu préserver des états qui avaient disparu dans la langue "source". D'ailleurs, dans le Pentateuque, la forme double est attestée "Yahwé Elohim" (ce qui est repris dans le Ecoute Israel Yahwé Elohénou). et c'est donc cette forme qu'il conviendrait de restituer dès le premier chapitre du Livre de la Genése alors que nous avions précédemment opté pour une autre approche. Dès le chapitre II, dès le verset 4, la forme Yahwé Elohim apparait, traduite en français par l'Eternel Dieu et revient sur le chapitre Ier quant au récit de la Création: comparons Genése I,1 et Genése II, 4: Genése I א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 Au commencement, Dieu (Elohim) créa (bara) le ciel (Shamayim) et la terre.-haAretz) כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26 Dieu (Elohim) dit: "Faisons l'homme (Adam) à notre image, à notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s'y meuvent." כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27 Dieu(Elohim) créa l'homme (Adam) à son image; c'est à l'image de Dieu (Elohim) qu'il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois. Genése II. אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, בְּהִבָּרְאָם: בְּיוֹם, עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים--אֶרֶץ וְשָׁמָיִם. 4 Telles sont les origines du ciel (Shamayim) et de la terre (haAretz), lorsqu'ils furent créés (bebraham); à l'époque où l'Éternel-Dieu (Yahwé Elohim) fit une terre et un ciel(Erets - veShamyim) ז וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו, נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם, לְנֶפֶשׁ חַיָּה. 7 L'Éternel-Dieu(Yahwé Elohim) façonna (Yatsar) l'homme (haAdam), - poussière détachée du sol, - fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l'homme (haAdam) devint un être vivant. On notera la formule "Faisons l'homme (Adam) à notre image" que l'on devrait entendre comme indiquant une transformation d'Adam et non une création "ex nihilo" tout comme ni la Terre, ni le Ciel n'auront été crées, façonnés, à partir de rien. Si l'on précise "ex nihilo", c'est bien qu'il en existe qui n'est pas "ex nihilo". Notons la formue " Baroukh ata (Yahwé) Ado-naï Élo-heinou Melekh haolam, achère ba'har banou mikol haamim, vénatane lanou ète torato" Deutéronome VII Béni sois tu Yahwé qui nous a choisi entre tous.ו כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: בְּךָ בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, מִכֹּל הָעַמִּים, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה. 6 Car tu es un peuple consacré à l'Éternel, ton Dieu: il t'a choisi, l'Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. JHB 21 05 24