lundi 25 décembre 2023

jacques halbronn Linguistique. Méthodologie de reconstitution des langues

jacques halbronn Linguistique. Méthodologie de reconstitution des langues. Il y a débat entre linguistes autour de la construction et déconstruction des langues. Peut-on reconstituer une langue dans son état premier? D'aucuns soutiendront que cette notion d'état premier est discutable et nieront l'idée selon laquelle au départ une langue obéit à des exigences systémiques, à une certaine esthétique, et c'est à partir d'un tel "postulat" qu'il serait légitime d'appliquer notre méthodologie telle que nous l'avons exposée dans deux mémoires, sous la conduite de Louis-Jean Calvet entre 1985 et 1989 (Université Paris V Descartes), ce qui a pu choquer tel ou tel rapporteur (Frédéric François,(1935-2020) et Hayim Vidal Sephiha (1923-2019). Nous nous sommes spécialisées dans la reconstitution des structures sous jacentes à divers dispositifs (cf en 1983, nos Mathématiques Divinatoires, Ed Trédaniel, préface de Jean Charles Pichon) et notamment à propos d' un tableau figurant dans la Tétrabible de Claude Ptolémée (IIe siècle de notre ère) consacré aux connexions entre planétes et signes zodiacaux. Nous sommes partisans de l'Intelligent Design en matière de langue et accordons la plus grand importance à la logique, à la cohérence première de toute construction. A contrario, toute présentation bancale au niveau grammatical conduit à une diagnostic de corruption, d'altèration, ce qui évidemment ne fera guère sens pour un historien qui ne part pas de notre postulat. Bien plus, toute altération serait, pour nous, le symptome d'une interférence, d'un emprunt, d'une forme d'aliénation. En ce sens, la synchronie nous améne à des constats diachroniques. Nous avons, récemment, orienté nos travaux sur la question des diphtongues, ce qui est un terrain qui convient idéalement à notre méthodologie mais qui peut en décourager plus d'un, vu que l'on se situe à lq charnière de l'écrit et de l'oral. On définira la diphtongaison comme un second niveau de lecture par opposition à la monophtongaison. Sur Wikipedia, on peut lire le texte ci dessous qui est complétement erronné vu que le français est au contraire fort riche en la matière et témoigne précisément d'une dualité de niveaux de langue, au coeur de notre anthropolinguistique", ce qui correspond à une certaine verticalité sociale: " Une monophtongue, par opposition à la diphtongue, est une voyelle « pure », constituée d'un seul élément vocalique. Son articulation commence et se finit au même endroit. Le français moderne standard ne comporte que des monophtongues, mais l'ancien français avait des diphtongues." JHB 25 12 23

Ptolémée. Bibliographie des études sur la Tétrabible

Ptolemy Tetrabiblos (Greek) The Tetrabiblos (Greek: Μαθηματικὴ τετράβιβλος σύνταξις, ‘Mathematical Composition in Four Books’, or Τὰ πρὸς Σύρον ἀποτελεσματικά, ‘The Prognostics Addressed to Syrus’; Arabic: al-Maqālāt al-arbaʿ, ‘the Four Treatises’, or Kitāb al-Arbaʿ maqālāt, ‘The Book of the Four Treatises’) is often described as the most influential astrological text ever written. It comprises four books. Book I provides a philosophical justification of astrology (chs 1-3) and reviews the essential astrological doctrines. Book II deals with mundane or general astrology and Books III-IV with individual astrology, essentially genethlialogy. Bibl. General: J.-B.-J. Delambre, Histoire de l’astronomie ancienne, Paris, 1817, II, 543-544; F. Boll, ‘Studien über Claudius Ptolemäus. Ein Beitrag zur Geschichte der griechischen Philosophie und Astrologie’, Jahrbücher für Classische Philologie, Suppl. 21 (1894), 49-244: 111-217; W. J. Tucker, Ptolemaic Astrology. A Complete Commentary of the Tetrabiblos of Claudius Ptolemy, Sidcup, 1961; W. Gundel, H. G. Gundel, Astrologumena. Die astrologische Literatur in der Antike und ihre Geschichte, Wiesbaden, 1966, 205-213; M. Riley, ‘Theoretical and Practical Astrology: Ptolemy and his Colleagues’, Transactions of the American Philological Association 117 (1987), 235-256; M. Riley, ‘Science and Tradition in the Tetrabiblos’, Proceedings of the American Philosophical Society 132 (1988), 67-84; L. Taub, Ptolemy’s Universe. The Natural Philosophical and Ethical Foundations of Ptolemy’s Astronomy, Chicago, 1993, 129-134; B. Besnier, ‘L’astrologie de Ptolémée’, in Signes et prédiction dans l’Antiquité. Actes du Colloque International Interdisciplinaire de Créteil et de Paris (22-23-24 mai 2003), ed. J. Kany-Turpin, Saint-Etienne, 2005, 167-191; O. Pedersen, A Survey of the Almagest. With Annotation and New Commentary by Alexander Jones, New York-Dordrecht, 2011 (first edition 1974), 400-403; G. Aujac, Claude Ptolémée: Astronome, astrologue, géographe, Paris, 2012, third edition (first edition 1993), 69-105; C. Tolsa, Claudius Ptolemy and Self-Promotion. A Study on Ptolemy’s Intellectual Milieu in Roman Alexandria, PhD dissertation, Universitat de Barcelona, 2013, 232-243; J. Feke, Ptolemy’s Philosophy. Mathematics as a Way of Life, Princeton-Oxford, 2018, 168-187 and passim. Specific: R. Uhden, ‘Das Erdbild in der Tetrabiblos des Ptolemaios’, Philologus 88 (1933), 302-325; I. Dąmbska, ‘La théorie de la science dans les oeuvres de Claude Ptolémée’, Organon 8 (1971), 109-122: 117-119; F. A. Illiceramius, G. Bezza, ‘Il problema di un recupero dell’astrologia classica nella lettura di una nuova edizione di Tolomeo’, Paideia 41 (1986), 215-236; J.-F. Bara, ‘Les morts violentes chez Vettius Valens et Ptolémée: calculs, présages et signes’, Mélanges de l’Ecole Française de Rome. Antiquité 102 (1990), 829-844; S. Fazzo, ‘Un’arte inconfutabile. La difesa dell’astrologia nello Tetrabiblos di Tolomeo’, Rivista di Storia della Filosofia 46 (1991), 213-244; R. Martins, ‘A influênca de Aristóteles na obra astrológica de Ptolomeu (o “Tetrabiblos”)’, Trans/Form/Ação 18 (1995), 51-78; W. Hübner, ‘Astrologie et mythologie dans la Tétrabible de Ptolémée d’Alexandrie’, in Sciences exactes et sciences appliquées à Alexandrie, eds G. Argoud, J.-Y. Guillaumin, Saint-Etienne, 1998, 325-345; E. Calderón Dorda, ‘Ptolomeo, μαθηματικòς άνήρ’, in Homo Mathematicus. Astrólogos Griegos y Romanos. Actas del Congresso Internacional sobre Astrólogos Griegos y Romanos (Benalmádena, 8-10 de Octobre de 2001), eds A. Pérez Jiménez, R. Caballero, Málaga, 2002, 103-122; J. Fernández Quintano, ‘Acerca del carácter tropical del Tetrabiblos’, in Homo Mathematicus. Astrólogos Griegos y Romanos. Actas del Congresso Internacional sobre Astrólogos Griegos y Romanos (Benalmádena, 8-10 de Octobre de 2001), eds A. Pérez Jiménez, R. Caballero, Málaga, 2002, 123-142; J. Halbronn, ‘Comparaison du Tétrabible attribué à Ptolémée et la Mathesis de Firmicus Maternus’, in Homo Mathematicus. Astrólogos Griegos y Romanos. Actas del Congresso Internacional sobre Astrólogos Griegos y Romanos (Benalmádena, 8-10 de Octobre de 2001), eds A. Pérez Jiménez, R. Caballero, Málaga, 2002, 143-154; G. Bezza, ‘La Tétrabiblos de Ptolémée entre physique et mythologie’, in Cosmology Through Time. Ancient and Modern Cosmologies in the Mediterranean Area, eds S. Colafrancesco, G. Giobbi, Milano, 2003, 91-98; J. Crane, ‘Ptolemy’s Digression: Astrology’s Aspects and Musical Intervals’, in The Winding Courses of the Stars: Essays in Ancient Astrology, eds C. Burnett, D. Greenbaum, Bristol, 2008 [Culture and Cosmos 11 (2007)], 211-227; J. Komorowska, ‘Astrology, Ptolemy and technai stochastikai’, MHNH 9 (2009), 191-204; T. Gee, Strategies of Defending Astrology: A Continuing Tradition, PhD dissertation, University of Toronto, 2012, 65-93; W. Hübner, ‘Gender in Ptolemy’s Apotelesmatica’, MHNH 14 (2014), 147-166; G. Bezza, ‘Saturn and Jupiter Conjunctions and General Astrology: Ptolemy, Abū Ma’shar and Their Commentators’, in From Māshāʾallāh to Kepler: Theory and Practice in Medieval and Renaissance Astrology, eds C. Burnett, D. G. Greenbaum, Ceredigion, 2015, 5-48; J. Komorowska, ‘Those Happy People: Arabia Felix and the Astrological oikoumenē of Claudius Ptolemaeus’, in The Routledge Handbook of Identity and the Environment in the Classical and Medieval Worlds, eds R. F. Kennedy, M. Jones-Lewis, London, 2016, 353-372; C. Steel, ‘What is the Advantage of Knowing the Future? Some Comments on Ptolemy’s Tetrabiblos, I, 3’, Medioevo 42 (2017), 31-55; C. Hall, ‘Horoscopes of the Moon: Weather Prediction as Astrology in Ptolemy’s Tetrabiblos’, Early Science and Medicine 26 (2021), 231-253. Influence – General: D. Houlding, ‘The Transmission of Ptolemy’s Terms: An Historical Overview, Comparison and Interpretation’, in The Winding Courses of the Stars: Essays in Ancient Astrology, eds C. Burnett, D. Greenbaum, Bristol, 2008 [Culture and Cosmos 11 (2007)], 261-307; C. de Amorim Machado, O papel da tradução na trasmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu, PhD dissertation, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2010; S. Heilen, ‘Ptolemy’s Doctrine of the Terms and Its Reception’, in Ptolemy in Perspective. Use and Criticism of His Work from Antiquity to the Nineteenth Century, ed. A. Jones, Dordrecht-Heidelberg-London-New York, 2010, 45-93. In Greek (Hellenistic/Byzantine, see also C.2.12, C.2.16, C.2.25 and C.2.40): F. Boll, ‘Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der griechischen Astrologie und Astronomie’, Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse 1899, 77-140: 80-97; S. Fazzo, ‘Alessandro d’Afrodisia e Tolomeo: aristotelismo e astrologia fra il II e il III secolo d.C.’, Rivista di Storia della Filosofia 43 (1988), 627-649; G. Bezza, ‘Intorno ai primi commentatori del Quadripartitum tolemaico: il commento ascritto ad Eutocio d’Ascalona’, MHNH 9 (2009), 265-272. In Syriac: B. Dimitrov, ‘‘Fort. recte’: Witnesses to the Text of Ptolemy’s Tetrabiblos in Its Near Eastern Transmission’, in Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, eds D. Juste, B. van Dalen, D. N. Hasse, C. Burnett, Turnhout, 2020, 97-113. In Arabic: M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden, 1972, 282-283; F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, VII: Astrologie – Meteorologie und Verwandtes, Leiden, 1979, 43-44 (no. 1); C. de Amorim Machado, ‘Uma breve história das traduções árabes do Tetrabiblos de Ptolomeu’, Exilium 3 (2021), 121-148; F. Martorello, ‘Sul Commento di al-Battānī al terzo libro del Quadripartito Tolemaico’, in Studi sull’arte dei decreti delle stelle in memoria di Guiseppe Bezza, ed. F. Martorello, Sarzana-Lugano, 2022, 59-89. In Hebrew: M. Steinschneider, Die hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte des Mittelalters, Berlin, 1893, II, 525-527; M. Benedetto, ‘A Hebrew Version of Ptolemy’s Tetrabiblos: The Decrees of the Stars by Judah ben Solomon ha-Cohen’, Iberia Judaica 7 (2015), 111-120. In Latin (see also A.2.1-13 and C.2): M. Lejbowicz, ‘Guillaume Oresme, traducteur de la Tétrabible de Claude Ptolémée’, Pallas 30 (1983), 107-133; O. Pompeo Faracovi, ‘The Return to Ptolemy’, in A Companion to Astrology in the Renaissance, ed. B. Dooley, Leiden, 2014, 87-98; D. Juste, ‘The Impact of Arabic Sources on European Astrology: Some Facts and Numbers’, Micrologus 24 (2016), 173-194: 186-187 (no. 9); H. D. Rutkin, ‘Optimus malorum: Giovanni Pico della Mirandola’s Complex and Highly Interested Use of Ptolemy in the Disputationes adversus astrologiam divinatricem (1496), A Preliminary Survey’, in Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, eds D. Juste, B. van Dalen, D. N. Hasse, C. Burnett, Turnhout, 2020, 387-406; C. Steel, ‘A Discussion on Ptolemy’s Authority: Henry Bate’s Prologue to His Translation of Ibn Ezra’s Book of the World’, in Ptolemy’s Science of the Stars in the Middle Ages, eds D. Juste, B. van Dalen, D. N. Hasse, C. Burnett, Turnhout, 2020, 245-281. Modern ed. The Greek original text was first published by Joachim Camerarius on Johannes Petreius’s press in Nürnberg in 1535 (see ed. Nürnberg 1535). The text has received four critical editions: F. Boll, E. Boer, Ptolemaeus. Apotelesmatika, Leipzig, 1940 [Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, III.1]; F. E. Robbins, Ptolemy: Tetrabiblos, Cambridge (Mass.)-London, 1940 (with facing English translation); S. Feraboli, Claudio Tolomeo: Le previsioni astrologiche (Tetrabiblos), Milano, 1985 (with facing Italian translation); W. Hübner, Apotelesmatika. Post F. Boll et Ae. Boer secundis curis, Stuttgart-Leipzig, 1998 [Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, III.1]. The Tetrabiblos has been translated into most modern Western languages. Besides the English and Italian translations just mentioned, see the French translation by P. Charvet, Ptolémée: Le livre unique de l’astrologie. Astrologie mondiale et thèmes de naissance, Paris, 2000 (based on Hübner’s edition, with notes), and the Italian translation of Books I-II by G. Bezza, Commento al primo libro della Tetrabiblos di Claudio Tolemeo. Con una nuova traduzione e le interpretazioni dei maggiori commentatori, Milano, 1990 (reprinted 1992) (based on Boll/Boer’s edition, with a thorough commentary) and G. Bezza, Claudio Tolemeo: Il secondo libro del Quadripartitum con il commento di ‘Alī ibn Riḍwān. Introduzione, traduzione e note, Lugano, 2014 (based on ed. Venice 1493, which includes Egidius de Tebaldis’s and Plato of Tivoli’s Latin translations, together with Haly Abenrudian’s commentary, see C.2.2). The Arabic and Latin versions are unpublished, except for William of Moerbeke’s translation (A.2.6).

jacques halbronn L'échec des renaissances/réformes juives: l'hébreu moderne er le judaisme libéral;

jacques halbronn L'échec des renaissances/réformes juives: l'hébreu moderne et le judaisme libéral Le XIXe siècle, pour le monde juif, aura été marqué par une volonté affichée de réformes et à plusieurs niveaux. Or, il nous apparait qu'on aura singulièrement manqué de vigilance tant sur le plan liturgique que linguistique. Sur le plan liturgique, au vu des livres de prière que nous connaissons, l'on observe une certaine importance accordée aux psaumes (Tehilim) de David. Or, la référence à la "maison d'Israel" n'est pas sans faire probléme au prisme de l'histoire de la pensée juive. Il y a là comme une fausse note. Rappelons que Jésus déclarait :" je suis venu spécialement pour la maison d'Israel", dont il ne fait pas lui même partie; Livre de prières pour le Shabbat judaisme-liberal-Livres de prières-synagogue - AJTM ajtm.info http://ajtm.info › siddourim. PSAUME 98 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, car Il a accompli des merveilles, Soutenu par Sa droite et Son bras sacré. L'Éternel a annoncé Son secours. Aux yeux des nations, Il a manifesté Sa justice. Il S'est souvenu de Sa grâce, et de Son intégrité pour la maison d'Israël (sic) ; De toutes les extrémités de la terre, on a vu le secours de notre Dieu. Que toute la terre acclame l'Éternel ! Entonnez des cantiques, criez de joie, chantez des hymnes ! Glorifiez l'Éternel avec la harpe, par la harpe et des chants harmonieux. Le son des trompettes et les accents du Shofar, faites-les retentir devant le Roi, l’Eternel ! Que la mer gronde avec tout ce qu’elle contient. La terre et tous ceux qui l'habitent ! Que les fleuves applaudissent. Qu'à l'unisson les montagnes retentissent de chants, Devant l'Éternel qui vient juger la terre ! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture. Face à l'Éternel ! Car Il vient, Il vient pour juger la terre ; Il va juger le monde avec équité, et les nations avec intégrité." Documentation: Wikipedia "Le judaïsme réformé, aussi appelé judaïsme libéral, ou progressiste, est un courant du judaïsme apparu en Allemagne au siècle des Lumières, dans la mouvance de la Haskala lancée par Moses Mendelssohn. Au xixe siècle, dans un contexte historique d’évolution vers l’émancipation des Juifs, les tensions entre la société moderne et le mode de vie des communautés israélites traditionnelles se firent plus aiguës qu'auparavant. Divers courants de pensée naquirent alors qui, encourageant les juifs à embrasser la modernité, les invitaient à se mêler à la société extérieure. Les Jüdische Reform-Genossenschaft (« unions judaïques réformées ») de Francfort-sur-le-Main et de Berlin furent les premières à recevoir une existence officielle. Une des figures de proue du courant réformé fut Samuel Holdheim. Une majorité des communautés réformées est regroupée dans l'Union Mondiale du Judaïsme Progressiste - World Union for Progressive Judaism - fondée à Londres en 1926, dont le siège se trouve à Jérusalem. La WUPJ revendique environ 3 millions de membres dans une quarantaine de pays". En ce qui concerne Eliezer BenYehouda et la mise en oeuvre d'un hébreu "moderne" comme l'on parle d'un judaisme moderne, l'on est en droit, selon nous, de regretter également une certaine incurie à commencer par le pronom possessif de la deuxième personne du singulier. Comment a -t-on pu laisser passer de telles aberrations comme la forme "ata", pour le masculin et "at" pour le féminin d'autant que le dit pronom affecte la formation du prétérit en hébreu. Il est pourtant assez clair que la finale "ta", est propre au féminin (qatan, petit, qetana, petite). Dans la bénédiction " Baroukh Ata" on est frappé par une telle incohérence Quant au Shéma Israel, il est lourdement impacté par les suffixes "ta" et "kha":! Tu aimerasb l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tous tes moyens. Veahavta ett Ado-naï Elo-hekha, bekhol levavekha, ouvkhol nafchekha, ouvkhol meodekha Cela est d'autant plus étrange que l'hébreu accorde la plus grande importance aux marqueurs de genre, notamment au futur et l'impératif avec la finale en "i" réservée au féminin. Quand on sait que l'hébreu écrit ne note pas les voyelles, que celle-ci ne figurent que dans les livres de prières, l'on comprend qu'il n"ait pas été à l'abri de problémes de prononciation, d'oralisation; *DOCUMENTATION Traduction française Transcription Texte original 4 Écoute, Israëla, l'Éternel, notre Dieu, l'Éternel est UN. Chémâ, Israël, Ado-naï Elo-henou, Ado-naï Ehad' שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד. Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux. Baroukh chem kevod malkhouto le'olam vaed 5 Tu aimerasb l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tous tes moyens. Veahavta ett Ado-naï Elo-hekha, bekhol levavekha, ouvkhol nafchekha, ouvkhol meodekha וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.ּ 6 Que les commandements que je te prescris aujourd'hui soient gravés dans ton cœur.c Vehayou hadevarim ha'èlè acher Anokhi metsavekha hayom al levavekha וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--עַל-לְבָבֶךָ ּ 7 Tu les inculqueras à tes enfants, tu en parleras (constamment), dans ta maison ou en voyage, en te couchant et en te levant. Vechinantam levaneykha, vedibarta bam, bechivtekha bevethekha ouvlekhtekha baderekh, ouvchokhbekha ouvkoumekha וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ 8 Attache-les en signe sur ta main, et porte-les comme un fronteau entre tes yeux. Oukchartam le'ot al yadekha, vehayou le totafot beyn 'éyneykha וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיך 9 Écris-les sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. Oukhtavtam al mezouzot béytekha ouviche'areykha וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיך JHB 25 12 23 Eliézer Ben-Yéhouda (hébreu : אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה), né Éliézer Isaac Perelman Elianov, à Lojki, Empire russe, (aujourd'hui en Biélorussie), le 7 janvier 18581,2, mort à Jérusalem le 16 décembre 1922, journaliste et philologue juif biélorusse originaire de Lituanie - Biélorussie. En tant que lexicographe, il joue un rôle de premier plan dans la résurrection de l'hébreu, comme langue parlée (l'hébreu moderne), près d'un siècle après la renaissance de l'hébreu comme langue littéraire, au commencement de la Haskala. Ses enfants Itamar Ben-Avi (Ben-Zion) et Dola sont considérés comme étant les premiers locuteurs natifs de l'hébreu moderne.

jacques halbronn Théologiue. Abraham et les Justes, à propos de Sodome.

jacques halbronn Théologie. Abraham et les Justes, à propos de Sodome On comparera, dans deux dialogues avec "Dieu", le personnage d'Abraham (Genése XVIII) avec celui de Moise (Exode iii). Dans Exode III, le chapitre du Buisson Ardent où Yahwé se révéle à MoIse, comme étant le dieu des Enfants d' Israel, il ressort que moise n'en fat point partie. Exode III 11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? Genèse XVIII 26 L'Eternel lui répondit : Si je trouve à Sodome cinquante justes, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux. Dans le dialogue d'Abraham avec Dieu au sujet du sort de Sodome, il est également assez clair qu'Abraham n'est pas l'un de ces Justes dont la présence est requise pour que la ville soit épargnée. Ce n'est pas sans nous interroger car qui sont ces " Justes" (Tsadiqim)"? S'agit-il de Juifs adamites et dans ce cas Abraham n'en ferait pas partie? Ces Justes seraient, en quelque sorte, dispersés (diaspora) dans le monde. Il y a là, en tout cas, un distingo très net entre Abraham et cette présence ou absence de Justes tout comme- on l'a vu plus haut- entre Moise et les Beney Israel.(dans Exode III). JHB 25 12 23

jacques halbronn Les psaumes de David, véhiculent une idéologie "israélite"

Jacques Halbronn Les Psaumes de David véhiculent une idéologique "israélite" Dans le psaume 98, on découvre une référence à la Maison d'Israel (Bayit Israel), ce qui ne saurait être assimilé à la Terre d'Israel (Eretz Israel) . Cette expression nous est connue dans les Evangiles par la formule" Je suis venu pour les brebis perdues de la Maison d'Israel" mais elle est clairement mise en avant au chapitre 36 du Livre du prophéte Ezékiel qui la condamne. 98 - תְּהִלִּים א מִזְמוֹר, שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ-- כִּי-נִפְלָאוֹת עָשָׂה; הוֹשִׁיעָה-לּוֹ יְמִינוֹ, וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ. 1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste. ב הוֹדִיעַ יְהוָה, יְשׁוּעָתוֹ; לְעֵינֵי הַגּוֹיִם, גִּלָּה צִדְקָתוֹ. 2 L’Eternel a fait éclater son secours; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce ג זָכַר חַסְדּוֹ, וֶאֱמוּנָתוֹ-- לְבֵית יִשְׂרָאֵל: רָאוּ כָל-אַפְסֵי-אָרֶץ-- אֵת, יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ. 3 et de sa bonté pour la maison d’Israël (Beyt Israel) toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu. EZEKIEL ch XXXVI כב לָכֵן אֱמֹר לְבֵית-יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה, בֵּית יִשְׂרָאֵל: כִּי אִם-לְשֵׁם-קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאתֶם שָׁם. 22 Aussi, dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis, maison d'Israël, mais bien pour mon saint nom, que vous avez déconsidéré parmi les nations où vous êtes venus. לב לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי-עֹשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--יִוָּדַע, לָכֶם: בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל. {ס} 32 Ce n'est pas pour vous que j'agis, dit le Seigneur Dieu, sachez-le! Ayez honte et confusion de vos voies, maison d'Israël." Ces différents textes, quand on les confronte entre eux, sont susceptibles d'entretenir un certain trouble dans les esprits. Comment se fait il, notamment qu'on retrouve une telle expression dans un psaume attribué à David? Et comment se fait-il que dans les livres de prières produits par les tenants d'un judaisme "libéral", on trouve le dit psaume de David, en début de service:(cf pp. 18-19 du Sidour Yedid Nefesh, Prières pour le shabbat, 2009, AJTM avec en traduction française "Il s'est souvenu de Sa grâce et de Son intégrité pour la maison d'Israel". En fait, certains psaumes se référenbt explicitement au Livre de l'Exode dont nous avons montré l'empreinte israélite Les Psaumes - Chapitre 114 - תְּהִלִּים א בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז. 1 Quand Israël sortit de l’Egypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare, ב הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ; יִשְׂרָאֵל, מַמְשְׁלוֹתָיו. 2 Juda devint son sanctuaire, Israël, le domaine de son empire. On trouve dans la liturgie catholique un usage assez intensif des mêmes psaumes. C'est ainsi que pour Noel 2023 ; (cf Paroisse Saint Médard, Psris), on retrouve le même texte: Le Seigneur a fait connaitre sa victoire/ et révélé sa justice aux nations./Il s'est rappelé sa fidélit"é, son amour/En faveur de la maison d'Israel" JHB 25 12 23

Jacques halbronn Liturgie. l'interdit de toute offrrande faite de main d'homme: rôle de la femme;

jacques halbronn L'interdfit de toute offrande faite de main d'homme, rôle de la femmee Notre étude de la théologie adamique conclut à l'interdiction pour l'homme de s'adresser à Dieu au moyen d'objets qu'il aura produit de ses mains (cf Livre d'Osée), ce qui est le cas du pain. On rejettera donc au même niveau que l'idole l'offrande du pain!, Dans la bénédiction judaique,avec le Kidoush (puis l'eucharistie qui en est le prolongement), il y a bien fabrication d'une pâte. (cf l'épisode de la manne et du pain sans levain à Pessah./Paques) Il en est d'ailleurs de même pour le vin et on lui préférera le raisin ou tout autre fruit. Etrangement, dans la prière juive sur le pain, il est dit que c'est Dieu qui fait sortir (motsi lehem) le pain de la terre. Dieu a le droit de fabriquer du pain, pas l'homme si ce n'est que c'est bien d'un pain produit par l'homme qu'il s'agit dans la pratique à moins de supposer que ce pain soit apparu miraculeusement; Mais cela nous renvoie au sacrifice humain, à commencer par celui demandé à Abraham à propos de son fils Isaac; (ce que l'on retrouve dans le crucifiement de Jésus). La femme permet à l'homme de générer, de "fabriquer" un enfant qui pourra faire l'objet d'une offrande à Dieu. On pense aussi à l'oeuf de l'oiseau pouvant, selon nous, faire l'affaire, à moindre frais; La circoncision peut également être présentée comme un sacrifice, conduisant à verser du sang; JHB 25 12 23

Jacques halbronn Théologie adamique et fondement de la Trinité; Approche techno-scientifique

jacques halbronn Théologie adamique et fondement de la Trinité. Approche techno-scientifique. Notre lecture de la Trinité s'inspirera du Ier chapitre de la Genése. Nous y trouvons successivement le texte fondateur de la véritable Trinité, à savoir 1 le Créateur, 2 le moteur de sa Création (Yetsira), 3 le peuple de sa Création. Nous nous faisons une représentation ergonomique de la tâche qui attend le Créateur et les conditions qui doivent être remplies en ce sens. On retrouve là le ternaire linguistique que nous avons préalablement décrit: ce qui peut faire l'objet d'une création (signifiable), ce qui est effectivement mis en place (signifié)et l'acteur qui s'en charge.(signifiant) Dans Genése XVIII, on trouve une scéne qui n'est pas sans évoquer celle du Buisson Ardent (Exode III) impliquant Moïse. Le trois (Shlosha) est ici mis en avant si bien que les commentateurs y voient une référence à la Trinité. א וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא; וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח-הָאֹהֶל, כְּחֹם הַיּוֹם. 1 Yahwé se révéla à lui (Abraham) dans les plaines de Mamré, tandis qu'il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. ב וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא, וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים, נִצָּבִים עָלָיו; וַיַּרְא, וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל, וַיִּשְׁתַּחוּ, אָרְצָה. 2 Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois (shlosha) personnages debout prés de lui. En les voyant, il courut à eux du seuil de la tente et se prosterna contre terre. S&ébastien Morlet écrit in "Les origines du concept de Trinité", in Les Études philosophiques 2020/2 (N° 133), pages 15 à 32 "Le concept chrétien de « Trinité » passe souvent pour l’un des points les plus obscurs, les plus irrationnels, les plus difficiles de la théologie chrétienne. Au xviiie s., déjà, on pouvait lire, dans l’article « Trinité » de l’Encyclopédie : « […] Il est peu de dogmes qui aient été attaqués avec tant d’acharnement et de tant de différentes manières par les ennemis du christianisme Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts…. » L’article « Anti-trinitaires » du Dictionnaire philosophique de Voltaire transmet l’un des arguments des adversaires de la Trinité : « […] rien n’est plus contraire à la droite raison que ce que l’on enseigne parmi les Chrétiens touchant la trinité des personnes dans une seule essence divine, dont la seconde est engendrée par la première et la troisième procède des deux autres [. » Feuerbach dira plus tard que la doctrine de la Trinité conduit à un conflit entre la raison, qui veut que Dieu soit unique, et l’imagination, qui suppose l’existence de trois personnes" Pour nous, la Trinité correspond à la mise en oeuvre du plan divin en trois temps, et non en trois personnes. Le passage de la synchronie à la diachronie rend souvent les choses plus compréhensibles tout comme la cyclicité tend à résoudre les tensions. En ce sens, nous proposons une toute autre lecture que celle mise en avant par le Christianisme, laquelle reléve d'une approche techno-scientifique et ergonomique. Dans Genése I, il est question successivement d'un Créateur (Elohim bara), d'un systéme astronomique, le Ciel et la Terre ( Shamaym/ Haaretz) et plus loin d'une présence anthropologique (Adam) Ce Créateur, c'est le dieu qui entend reformater (Yetsira) la Terre, son Ciel, son Humanité. Quant au systéme qui sous tendra cette action, il correspond au champ de l'astronomie/astrologie qui va assurer une continuité ininterrompu. Quant à la présence humaine, il s'agira du "peuple" adamique, c'est à dire des "Juifs" (référence spatiale, géographique à la Judée). Il n'y aura donc pas de Création viable/fiable, sans la réunion de ces trois conditions. Sans un ordre céleste bien défini, balisé par des périodes de durée égale (on pense (Genése 41) aux 7 années de vaches grasses suivies de 7 années de vaches maigres et sans un vecteur humain apte à traverser les âges, le plan divin à destination de notre monde ne saurait se maintenir. On insistera sur le point suivant, à savoir- dans le cadre de ce que nous appelons théologie restreinte- qu'il serait bien inutile et contre-productif, de combiner trop de facteurs planétaires, ce qui brouillerait le message et le signa tout comme de mobiliser une population par trop abondante. On pense aux Justes (Tsadikim) jugés nécessaires par Dieu pour épargner Sodome. Dans le même chapitre XVIII de la Genése on lit: כו וַיֹּאמֶר יְהוָה, אִם-אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר--וְנָשָׂאתִי לְכָל-הַמָּקוֹם, בַּעֲבוּרָם. 26 Yahwé répondit: "Si je trouve à Sodome au sein de la ville, cinquante Tsadiqim, je pardonnerai à toute la contrée à cause d’eux" כז וַיַּעַן אַבְרָהָם, וַיֹּאמַר: הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי, וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר. 27 Abraham reprit en disant: "De grâce! j’ai entrepris de parler à mon souverain, moi poussière et cendre! כח אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם, חֲמִשָּׁה--הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה, אֶת-כָּל-הָעִיר; וַיֹּאמֶר, לֹא אַשְׁחִית, אִם-אֶמְצָא שָׁם, אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה. 28 Peut-être à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq: détruirais-tu, pour cinq, une ville entière?" Il répondit: "Je ne sévirai point, si j'en trouve quarante-cinq" כט וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו, וַיֹּאמַר, אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, אַרְבָּעִים; וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה, בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים. 29 Il insista encore, en lui disant: "Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante?" Il répondit: "Je m'abstiendrai à cause de ces quarante." ל וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי, וַאֲדַבֵּרָה--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, שְׁלֹשִׁים; וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה, אִם-אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים. 30 Il dit: "De grâce, que mon Souverain ne s'irrite point de mes paroles! Peut-être s'en trouvera-t-il trente?" Il répondit: "Je m'abstiendrai, si j'en trouve trente" לא וַיֹּאמֶר, הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, עֶשְׂרִים; וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית, בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים. 31 Il reprit: "De grâce, puisque j'ai osé parler à mon Souverain, peut-être s'en trouvera-t-il vingt?" Il répondit: "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." Il dit: לב וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי, וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם, עֲשָׂרָה; וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית, בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה. 32 "De grâce, que mon Souverain ne s'irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'en trouvera-t-il dix?" Il répondit: "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix." Ce texte nous enseigne qu'il importe qu'une certaine proportion de Justes doit se trouver en toute cité pour en garantir le bon fonctionnement, c'est là le troisiéme étage de la Trinité, ce qui incombe-on l'aura compris- à une minorité et ne va nullement dans le sens d'une population illimitée comme le voudrait le Christianisme, au nom de quelque universalité.On est loin ici de la notion de "Fils de Dieu" comme second pointt de la Trinité! Il s'agit de la continuité d'un processus, le peuple adamique correspondant ici à l'Espri Saint (Rouach haqodesh) Ajoutons l'importance accordée au "Verbe" et au '"dire", terme récurrent dans le Chapitre premier du livre de la Genése, ce qui souligne toute l'importance accordée à la nouvelle langue censée dépasser les anciennes langues et qu'il s'agit pour nous de re(con)stituer. א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2 Or la terre n'était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l'abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux. ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3 Dieu dit (Vayomer): "Que la lumière soit!" Et la lumière fut. JHB 25 12 23

jacques halbronn Phonologie. Conséquence morphologique du non respect des codes de diphtongaison

Jacques halbronn Phonologie. Conséquence morphologique du non-respect des codes de diphtongaison : Le rôle de la diphtongaison est souvent mal compris, mal apprécié, mal enseigné notamment lorsque les codes ne sont pas respectés au sein d'une langue donnée comme l'anglais, langue qui n'a pas su ou pu respecter la riche diphtongaison du français, langue à laquelle elle aura, pourtant, lourdement, massivement, emprunté. L'ignorance de la diphtongaison lors d'un emprunt ou d'une transmission transgénérationnelle conduit à prononcer séparément des lettres censées se combiner pour ne produire qu'un son unique, distinct de ses composantes, au point que celles-ci ne sont plus identifiables pour le non initié. Parmi les diphtongues les plus déterminantes du français, citons les combinatoires an, on, en, ain, aign, au, ou, eu, oi. En revanche, le français ne respecte plus les diphtongues en "ui" (lui) que sont préservées en néerlandais. Dans le cas de l'anglais, certaines diphtongues du français se sont implantées comme le "au", le "ay" '(say, may, day) voire le "on" dans I don't ou le 'an" dans I can't, alors que d'autres se sont perdues comme le "ant", le "ing", le "oy", le "ed" où l'on observe que les composantes se sont séparées et ne produisent plus un son unique. (changed, boy, royal) L'allemand a gardé la diphtongue en "eu" (Freude), en "ei" (Kleid, klein, sein, dein, mein, nein, ein) Dans certains cas, la diphtongue aura été remplacée par un son unique pour éviter la décomposition comme, en italien,Lorenzo à la place de Laurenzo, le O remplacant la forme en "au" ou en français avec l'usage du e accent ; mangé pour manged.(participe passé diphtongué comme son participe présent en "'ant"). Le probléme, c'est que cela se fait aux dépends du féminin, puisque mangede a laissé la place à mangée, qui ne se distingue plus du masculin, ce qui n'est pas le cas, pour écrit/écrite, dans une autre conjugaison. On notera que saigner donne "sang" par diphtongaison morphologique comme le féminin vieille donnant le masculin vieux.ou le singulier cheval donnant chevaux.. De même humaine donne humain, ce qui permet de différencier nettement le féminin et le masculin en français. En effet, on peut parler d'un "saut" diphtonguant constituant un marqueur phonologique nettement plus fort que le passage de la finale a à la finale "o": bella/bello de l'italien. Encore faut- il rappeler le rôle de la lettre "e" dans le processus de diphtongaison et de dé-diphtongaison: le e devant une consonne génre de la diphtongue alors qu'après celle-ci, il l'occulte. La nouvelle langue, celle révélée lors de la Création - et notons que tout au long du chapitre Ier de la Genése, on emploie le verbe "dire" (Vayomer)- comporte deux niveaux, basique et supérieur, qui est celui des diphtongues ce qui implique un autre usage de l'alphabet. JHB 25 12 23