jeudi 11 juillet 2024

jacques halbronn Bible. La tentative de changer le nom d'Adam en Ish Genése II

jacques halbronn Bible La tentative de changer le nom d’ « Adam » en « Ish ». Genèse II Posté par nofim le 11 juillet 2024 jacques halbronn Bible La tentative de changer le nom « Adam » en « Ish ». Genèse II Il y a dans la genése trois moments au cours desquels un personnage voit son nom changé: c’est la cas d’Abram devenant Abraham, Je Jacob devenant Israel et, cas moins connu, celui d’Adam devenant Ish. C’est ce troisiiéme cas, qui est en fait le premier, à la fin du chapitre iI qui nous intéressera ci. Rares sont les traductions qui mettent en évidence un tel changement, d’autant qu’il s’agit là apparemment d’une tentative sans lendemain. Il semble que l’on a affaire ici à un processus tronqué qui n’a pas été exploité pleinement comme il était initialement prévu. Les traducteurs auront d’ailleurs largement occulté le probléme en traduisant Adam et Ish par homme dans un cas comme dans l’autre, ce qui pose aussi la question déjà abordée de la traduction des termes rendus par « Dieu ». Michèle Bitton a consacré une étude à ce sujet — » Adam et Ève et les autres expressions du masculin et du féminin dans les premiers chapitres hébraïques de la Genèse » dont nous reprenons ici quelques passages: « . Isha ‘femme’/ish ‘homme’ Iahvé Élohim dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je veux lui faire une aide qui soit semblable à lui./Alors Iahvé Élohim forma du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux, il les amena vers l’homme pour voir comment il les appellerait et pour que tout animal vivant ait pour nom celui dont l’homme l’appellerait./L’homme appela donc de leurs noms tous les bestiaux, les oiseaux des cieux, tous les animaux des champs. Mais pour l’homme, on ne trouva pas une aide qui fût semblable à lui./Alors Iahvé Élohim fît tomber une torpeur sur l’homme et celui-ci s’endormit. Il prit une de ses côtes et enferma de la chair à sa place./Iahvé Élohim bâtit en femme [isha] la côte qu’il avait prise de l’homme [adam]. Il l’amena vers l’homme/et l’homme dit :’Cette fois, celle-ci est l’os de mes os et la chair de ma chair. Celle-ci, on l’appellera Femme [isha], parce que d’un homme [ish] celle-ci a été prise.’/C’est pourquoi l’homme [ish] laissera son père et sa mère, s’attachera à sa femme et ils deviendront une seule chair. (Gen. 2,18-24) 27Dans ces versets, trop souvent utilisés comme justificatif d’une condition inférieure de la femme, la langue hébraïque semble a priori au service du récit biblique qui souligne que la femme, isha, est ‘prise’ de l’homme, ish. Au verset 2,23, lors de la nomination de la femme, la traduction du rabbinat français propose en note ‘hommesse’, un mot péjoratif en français, alors qu’en hébreu le féminin isha ne l’est pas. En latin, la Vulgate a gardé le jeu de mot en utilisant vir et virago, un mot également passé en français avec un sens péjoratif. 28Mais si vocaliquement isha et ish sont effectivement proches, ils n’ont pas la même étymologie. De fait, malgré l’affirmation du rédacteur biblique, il n’est pas certain que ces deux mots aient la même racine15, isha (ou plus exactement ‘ishshâh) dérivant de enosh ‘humain, humanité’, dont le radical est associé à une idée de fatigue et de faiblesse. 29En Gen. 4,5, Enosh, le fils de Seth, est désigné comme le premier petit-fils d’Adam, mais son nom a la même racine que ‘ishshâh : c’est par sa lignée maternelle qu’il est proprement humain. 30Comparativement au mot adam qui, comme nous l’avons déjà indiqué apparaît 27 fois dans les premiers chapitres de la Genèse, ish y est peu présent. En Gen. 2,23 c’est de ish qu’a été prise celle qui sera appelée isha ; puis en Gen. 2,24, c’est ish qui abandonne son père et sa mère et s’unit à sa femme. Après cette création, et après cette union, ish laisse à nouveau la place à adam. Ish réapparaît en Gen. 3,6, lorsque la femme donne à manger à son homme le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, puis en Gen. 3,16, dans les sanctions imposées à la femme, lorsque Dieu lui dit que la passion l’attirera vers son homme. Enfin, c’est encore ish qui est convoqué en Gen. 4,1, lorsque, après avoir conçu Caïn, Ève dit : « J’ai acquis un homme grâce à Iahvé ». À part ces cinq occurrences de ish, toutes les autres évocations de ‘l’homme’, dans les premiers chapitres de la Genèse, viennent en place de l’hébreu adam, dans une forme grammaticale déterminée ou indéterminée. 31Isha, elle, est le personnage féminin principal du chapitre trois de la Genèse, celui des épisodes de la tentation et des sanctions dans lesquels elle apparaît treize fois. Dans ce même chapitre trois, Adam et ish réunis n’apparaissent que huit fois. 32Mais isha apparaissait déjà avant ish au chapitre deux de la Genèse. En Gen. 2,22 et 2,23, le mot isha précède la toute première occurrence biblique de ish, comme s’il fallait, à l’encontre du sens du récit qui dit qu’elle a été prise de l’homme, que la femme ait été créée pour que son parèdre, ish, naisse d’elle. 33Au chapitre trois, c’est à isha que Dieu s’adresse, c’est elle qui dialogue avec le serpent, c’est elle qui voit que l’arbre est bon à manger et à rendre intelligent, c’est elle qui en fait manger un fruit à son homme, et c’est isha qui est sanctionnée dans ses souffrances et ses grossesses. Ce n’est qu’après ces épisodes que l’homme, ha-adam, la nommera Ève. Ha-adam ‘l’homme’ et ‘Adam’/hava ‘Ève’ L’homme appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle fut mère de tout vivant. (Gen. 3, 20) On notera que face à Ish et Isha on nous propose en latin vir et virago (vierge) La traduction de Zadoc Kahn a l’avantage de reprendre les termes de ish et isha au lieu de les traduire: « L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme. 23 Et l’homme dit : Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich. 24 C’est pourquoi l’homme abandonne son père et se mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair. 25 Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte. » La traduction anglaise « King James » indiquait déjà entre parenthèses les formes « Isha » et « Ish » En anglais, l’on trouve man et woman: And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.English Revised Version/ Or, si l’on admet que de tels rajouts (Abraham, Israel, Ish) sont le fait d’une lecture « israélite » du Livre de la Genése et l’on pourrait aussi évoquer le passage d’Elohim à Jeovah dans le Livre de l’Exode (Buisson Ardent, Ch III), on peut penser que Adam est l’Hébreu et Ish l’Israélite/ Mais Ish n’a pas connu un grand usage comme le note Michéle Bitton et c’est bien la forme « ben Adam » qui aura été maintenue si ce n’est que par le biais des traductions, la traduction d’Adam par « homme » pourrait apparaitre au bout du compte comme renvoyant à « Ish »! JHB 11 07 24

jacques Halbronn Bible. Génèse II Création de la femme. Homme/ Ish ou ...

Jacques halbronnn La notion d'alternance politique reléve-t-elle d'une...

jacques halbronn Café philo MAcdo avec Jean Marc Problématique de l'ob...