samedi 18 décembre 2021

jacques Halbronn LEs cycles planétaires

Jacques Halbronn Le mode de subdivision du cycle planétaire en astrologie. Une question cruciale - c'est le cas de le dire - est bien celle de la division du cercle en astrologie. On essaiera ici de passer en revue les diverses solutions en présence. I la division en 12 . Il s'agit de considérer que toute planéte passe par 12 secteurs (signes, constellations, maisons) et cela donne chaque fois des variantes, des variations spécifiques. L'avantage, c'est que l'on n'a pas besoin de combiner avec une autre planéte (ou avec d'autres planétes comme dans l'indice cyclique avec ses 5 astres). II La division selon les aspects. On prend deux planétes (ou une planéte et un point fixe (étoile par exemple) et l'on tient compte de la succession des aspects: 0°, 30°, 45°, 60°, 90°, 120°, 135°, 150°, 180° dans un sens et dans l'autre. Chaque aspect a une interprétation qui lui est propre, d'un autre ordre que celle du premier groupe étudié plus haut. L'inconvénient, c'"est que cela ne donne pas des segments égaux: on a d'abord un intervalle de 30°, puis de 15°, puis de 15° encore, puis de 30°, et encore 30° et encore 30° et puis de 150 et encore 150 et enfin 30° et cela repart dans l'autre sens, après l'opposition. III Le classement par triplicités et quadruplicités C'est une variante du premier cas mais on ne tient pas compte de la symbolique des 12 signes même si l'on continue à diviser en 12 signes égaux On s'en tient à un classement selon les Quatre Eléments. Jean Pierre Nicola a proposé une qualification différente des 12 signes qui tient compte des Saisons IV On peut aussi diviser le cercle en 8 comme le propose Patrice Guinard (Dominion, octotopos), ce qui jouera sur l'interprétation cyclique. V Le modéle soli-lunaire et la division en deux. On a noté dans le cas n°2 que les aspects au delà de 180° au lieu de croitre, décroissaient pour revenir vers 0°, ce qui crée un effet de symétrie que l'on retrouve avec le passage de la pleine lune (opposition des luminaires) vers la nouvelle lune suivante. On peut ainsi arriver à une structure à base 4 avec conjonction, carré, opposition, carré qui nous semble la mieux appropriée à l'étude d'un cycle à 2 planétes comme dans le cas de Saturne-Neptune ou dans celui de Soleil-Jupiter entre autres. VI La division en 4 temps pour une planéte seule. Ici, il n'est pas question d'aspects entre deux planétes mais du passage d'une planéte donnée sur les axes équinoxiaux et solsticiaux. C'est le systéme proposé par Jacques Halbronn. Chacune des 4 périodes est de durée égale. Mais comme dans le cas n°V, si l'on divise le cycle en 4, on n'a en fait que deux situations à étudier puisque les deux suivantes sont symétriques par rapport aux deux premières. VII Le passage d'une planéte sur le seul point vernal. C'est un dispositif exposé par Jacques Halbronn dans l'Astrologie selon Saturne (1994) où l'on ne retient que le passage de la planéte aux alentours du °0° Bélier. L'inconvénient d'un tel dispositif est de ne pas envisager de dualité, de binarité au sein du cycle. Il n'y a qu'un rendez vous pour toute la durée de la révolution sidérale comme environ 30 ans pour Saturne. VIII Le cycle conjonctionnel et sa variante oppositionnelle. Cette approche ne tient compte que de la conjonction entre deux planétes. Dans le cas du cycle Saturne- Neptune, ce sera donc tous les 36 ans et l'on ne tiendra pas compte des aspects intermédiaires, pas même les carrés ou l'opposition comme dans le cas n° II. Une variante serait de s'en tenir à la conjonction et à l'opposition entre les deux planétes considérées. C'est ce qu'a proposé de faire André Barbault en 1963, dans "1964. la Crise mondiale de 1965"accordant une certaine importance à l'opposition qui se produirait en 1971, à mi parcours du cycle de 36 ans de Saturne-Neptune. Actuellement, il semble qu'Yves Lenoble ait opté pour l'approche exclusivement conjonctionnelle, soit dans le cas du cycle Saturne Neptune un rendez vous prévisionnel tous les 36 ans sans alternative, lors du passage du carré ou de l'opposition. IX Le retour planétaire sur le thème de base . L'on peut également préférer de ne suivre qu'une seule planéte avec ses aspects sur les divers points du thème natal (ou d'un thème astral quelconque). On parle de transit. X L'indice de concentration planétaire/ indice cyclique. En 1967, Barbault a réactivé un dispositif envisagé par Gouchon consistant à tenir compte de la répartition dans le Zodiaque de 4 voire de 5 planétes, de Jupiter à Neptune ou à Pluton ('découverte en 1930). Cette approche a l'inconvénient de ne pas permettre une division en périodes égales mais comporte une dualité, selon que les conjonctions sont regroupées ou espacées. L'avantage est que cela donne un graphique assez parlant avec un haut et un bas. XI L'approche sidéraliste Le découpage s'opére selon des repèrs non saisonniers; Jacques Halbronn a proposé, à un certain moment, de tenir compte des rencontres d'une planéte avec les 4 étoiles fixes royales Aldébaran, Régulus, Antarés, Fomalhaut. L'on peut aussi tenir compte de l'Ayanamsa (cf Patrice Bouriche) ce qui implique de se servir d'une position stellaire figée une fois pour toutes, et ayant correspondu, à un certain stade, avec le point vernal, ne reposant pas sur la précession des équinoxes On n'abordera pas ici la question de la validation prévisionnelle de ces diverses approches dont nous avons traité par ailleurs, pour certaines d'"entre elles; JHB 18 12 21

Jacques Halbronn L'astrologie, science des empires qui se font et se d...

Jacques Halbronn Portée de la référence à Israel dans les psaumes

Jacques Halbronn Portée de la référence à Israel dans les psaumes. Nous avons souligné la présence étonnante de la mention du mot Israel dans le Pentateuque et notamment dans le Livre de l'Exode en mettant cela sur le compte d'un syncrétisme qui aura brouillé les pistes et les références dans l'esprit des Juifs, victimes d'une synonymie de mauvais aloi puisque de nos jours, on parlera indifféremment du "peuple juif " et d'Israel, par delà la question du nom du nouvel Etat "hébreu", autre synonyme également problématique. Cette référence se retrouve, sous une autre forme, dans les Livres des Prophétes comme ceux d'Ezékiel et de Jérémie. Mais cela ne s'arrête pas là puisque lorsque nous avons voulu faire un sondage à propos des Psaumes, lesquels sont classés dans le troisiéme volet de l'Ancien Testament, les Hagiographes;nous n'avons pu que constater les effets de ce processus d'israélisation en maint passage.C'est ce qui constituera la substance de la présente étude en rappelant qu'à la mort de Salomon, un Royaume dit d'Israel s'était déclaré réunissant dix des douze tribus dans des conditions que nous avons décrites ailleurs, à savoir notamment que ces 10 tribus rassemblaient en réalité des populations d'une autre origine, asservies, vassalisées par la royauté davidienne. Dans les Psaumes, l'on trouvera l'expression berger et troupeau pour désigner une situation respectivement de domination et de servitude, le berger étant Judah et le troupeau qui lui est soumis, dont il a la garde-l'image du pasteur est récurrente dans le Nouveau Testament- Israel-Ephraim, en raison de ses fautes. Ces psaumes jouent un rôle important dans la liturgie hebdomadaire de la vie juive comme cela ressort de l'étude des livres de prières. Nous aborderons, dans un premier temps,les psaumes dans l'ordre habituel. Nous avons mis entre crochets la présentation proposée par la Bible de la Société biblique de Genéve. Rappelons que les formes Ephraim, Jacob et Joseph renvoient au Royaume d'Israel. Il nous a semblé utile de souligner à quel point certains psaumes constituaient comme une sorte de commentaire du Livre de l'Exode, se référant notamment aux plaies d'Egypte. On retrouve la formule "Ecoute Israel" au psaume 81. On y trouve une référence marquée à la disgrâce d'Israel et à sa soumission subséquente à la maison de Judah. Cela vient confirmer notre thèse selon laquelle c'est tout l'Ancien Testament qui tourne autour de la maison d'Israel.(cf notre étude du Pentateuque et celle des Livres Prophétiques) et l'on ne sera pas surpris, dès lors, de voir un tel ensemble associé au Nouveau Testament, dès lors que ce dernier s'adresse avant tout, selon nous, à la dite maison d'Israel, aux "descendants de Jacob'(surnommé Israël). On peut même se demander s'il a jamais existé un texte paralléle qui soit le fait de la maison de Judah. Rappelons cette formule attribuée à Jésus : "Je suis venu pour les brebis perdues de la maison d'Israel. En fait, ces textes s'adressent aux "descendants de Jacob", qui avaient gardé encore du temps de Jésus conscience de leurs origines. Au psaume 21 , on retrouve en gros la formule mise dans la bouche de Jésus sur la croix ב אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי. 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes? Liste des Psaumes qui comportent au moins une mention d'Israel: Psaume 21 verset 24 " Vous qui craignez l'Eternel, louez-le. Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le. Tremblez devant lui, vous tous descendants d'Israël/ En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux" Psaume 44 [Prière d'Israel opprimé] Ordonne la délivrance de Jacob. Psaume 69 v. 27: Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le seigneur, descendants d'Israel (...) Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux" Psaume 78 [Fidélité de Dieu au cours de l'histoire d'Israël ] verset 5 et seq : Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israel (...) Les hommes d'Ephraim armés de leur arc ont tourné le dos le jour du combat. Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa Loi. (..) Dieu a durement rejeté Israel (..) il a rejeté la tente de Joseph, il n'a pas choisi la tribu d'Ephraim mais il a choisi la tribu de Judah (..) Il a choisi David son serviteur (...) pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple d'Israël Psaume 80 [Plaidoyer pour la restauration d'Israel"] Prête l'oreille, berger d'Israel, toi qui conduis Joseph comme un troupeau. Devant Ephraim, Benjamin et Manassé(..) viens à notre secours Psaume 81 Ecoute mon peuple et je t'avertirai Israel si seulement tu m'écoutais (...) Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israel marchait dans mes voies (..) Le bonheur d'Israel durerait toujours" Psaume 83 [ Prière contre les ennemis d'Israel] Venez, disent-ils (...) qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israel Psaume 89 Notre roi appartient au Saint d'Israel Psaume 105. [La fidélité de Dieu envers Israel] Psaume 106 [L'infidélité d'Israel et la fidélité de Dieu] Nos ancétres en Egypte n'ont pas compris tes miracles Psaume 114 Quand Israel est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger, Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israel a été son domaine. (...) Tremble donc, terre, devant le Seigneur,, devant le dieu de Jacob. Psaume 115 Israel confie toi en l'Eternel (...) L'Eternel se souviendra de nous, il bénira la communauté d'Israel. Psaume 118 Louez l'Eternel car il est bon (..) Qu'Israel le dise. Il bénira la communauté d'Israel Psaume 126 [Prière pour la restauration d'Israel] Psaume 128 L'Eternel te bénira de Sion et tu verras le bonheur de Jérusalem (...)Que la paix soit sur Israel ANNEXE On s'intéressera tout particulièrement aux psaumes 78 et 81 que nous aborderons en présence du texte hébreu: Psaume 81 Nous reproduisons ce psaume en entier: א לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית לְאָסָף. 1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph. ב הַרְנִינוּ, לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ; הָרִיעוּ, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. 2 Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! ג שְׂאוּ-זִמְרָה, וּתְנוּ-תֹף; כִּנּוֹר נָעִים עִם-נָבֶל. 3 Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth, ד תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר; בַּכֵּסֶה, לְיוֹם חַגֵּנוּ. 4 sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité. ה כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא; מִשְׁפָּט, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. 5 Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob; ו עֵדוּת, בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ-- בְּצֵאתוֹ, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם; שְׂפַת לֹא-יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע. 6 c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Egypte. J’entendis alors des accents inconnus pour moi… ז הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ; כַּפָּיו, מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה. 7 J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier. ח בַּצָּרָה קָרָאתָ, וָאֲחַלְּצֶךָּ: אֶעֶנְךָ, בְּסֵתֶר רַעַם; אֶבְחָנְךָ עַל-מֵי מְרִיבָה סֶלָה. 8 Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah! ט שְׁמַע עַמִּי, וְאָעִידָה בָּךְ; יִשְׂרָאֵל, אִם-תִּשְׁמַע-לִי. 9 "Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer; ô Israël, puisses-tu m’écouter! י לֹא-יִהְיֶה בְךָ, אֵל זָר; וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל נֵכָר. 10 Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors. יא אָנֹכִי, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ-- הַמַּעַלְךָ, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; הַרְחֶב-פִּיךָ, וַאֲמַלְאֵהוּ. 11 Je suis, moi, l’Eternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Egypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai." יב וְלֹא-שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי; וְיִשְׂרָאֵל, לֹא-אָבָה לִי. 12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir. יג וָאֲשַׁלְּחֵהוּ, בִּשְׁרִירוּת לִבָּם; יֵלְכוּ, בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם. 13 Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations. יד לוּ--עַמִּי, שֹׁמֵעַ לִי; יִשְׂרָאֵל, בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ. 14 Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies, טו כִּמְעַט, אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ; וְעַל צָרֵיהֶם, אָשִׁיב יָדִי. 15 bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires. טז מְשַׂנְאֵי יְהוָה, יְכַחֲשׁוּ-לוֹ; וִיהִי עִתָּם לְעוֹלָם. 16 Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours. יז וַיַּאֲכִילֵהוּ, מֵחֵלֶב חִטָּה; וּמִצּוּר, דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶךָ. 17 Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers. On note que les commentateurs chrétiens font un amalgame entre Israël et le peuple juif. Il est vrai que le Livre de l'Exode est tout entier centré sur les "Benei Israel", et ce dès le premier verset. Ici, la synonymie joue à plein son role nocif chez ceux dont la langue - c'est le cas de l'anglais- habitue les esprits à une telle pratique. Pourtant dans certains psaumes, la maison de Judah est clairement distincte de celle d'Ephraim comme dans le psaume 78 qui précéde de peu qui nous produisons ci -dessous; Psaume 78 א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף: הַאֲזִינָה עַמִּי, תּוֹרָתִי; הַטּוּ אָזְנְכֶם, לְאִמְרֵי-פִי. 1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. ב אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי; אַבִּיעָה חִידוֹת, מִנִּי-קֶדֶם. 2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens. ג אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, וַנֵּדָעֵם; וַאֲבוֹתֵינוּ, סִפְּרוּ-לָנוּ. 3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté, ד לֹא נְכַחֵד, מִבְּנֵיהֶם-- לְדוֹר אַחֲרוֹן, מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה; וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאֹתָיו, אֲשֶׁר עָשָׂה. 4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies. ה וַיָּקֶם עֵדוּת, בְּיַעֲקֹב, וְתוֹרָה, שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר צִוָּה, אֶת-אֲבוֹתֵינוּ-- לְהוֹדִיעָם, לִבְנֵיהֶם. 5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants, ו לְמַעַן יֵדְעוּ, דּוֹר אַחֲרוֹן--בָּנִים יִוָּלֵדוּ; יָקֻמוּ, וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם. 6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils. ז וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים, כִּסְלָם: וְלֹא יִשְׁכְּחוּ, מַעַלְלֵי-אֵל; וּמִצְוֺתָיו יִנְצֹרוּ. 7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions! ח וְלֹא יִהְיוּ, כַּאֲבוֹתָם-- דּוֹר, סוֹרֵר וּמֹרֶה: דּוֹר, לֹא-הֵכִין לִבּוֹ; וְלֹא-נֶאֶמְנָה אֶת-אֵל רוּחוֹ. 8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu. ט בְּנֵי-אֶפְרַיִם, נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי-קָשֶׁת; הָפְכוּ, בְּיוֹם קְרָב. 9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat! י לֹא שָׁמְרוּ, בְּרִית אֱלֹהִים; וּבְתוֹרָתוֹ, מֵאֲנוּ לָלֶכֶת. 10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi. יא וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו; וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הֶרְאָם. 11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins. יב נֶגֶד אֲבוֹתָם, עָשָׂה פֶלֶא; בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה-צֹעַן. 12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân. יג בָּקַע יָם, וַיַּעֲבִירֵם; וַיַּצֶּב-מַיִם כְּמוֹ-נֵד. 13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue. יד וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם; וְכָל-הַלַּיְלָה, בְּאוֹר אֵשׁ. 14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu. טו יְבַקַּע צֻרִים, בַּמִּדְבָּר; וַיַּשְׁקְ, כִּתְהֹמוֹת רַבָּה. 15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants. טז וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע; וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם. 16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves. יז וַיּוֹסִיפוּ עוֹד, לַחֲטֹא-לוֹ-- לַמְרוֹת עֶלְיוֹן, בַּצִּיָּה. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides. יח וַיְנַסּוּ-אֵל בִּלְבָבָם-- לִשְׁאָל-אֹכֶל לְנַפְשָׁם. 18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût. יט וַיְדַבְּרוּ, בֵּאלֹהִים: אָמְרוּ, הֲיוּכַל אֵל--לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן, בַּמִּדְבָּר. 19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant: כ הֵן הִכָּה-צוּר, וַיָּזוּבוּ מַיִם-- וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ: הֲגַם-לֶחֶם, יוּכַל תֵּת; אִם-יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ. 20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?" כא לָכֵן, שָׁמַע יְהוָה-- וַיִּתְעַבָּר: וְאֵשׁ, נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב; וְגַם-אַף, עָלָה בְיִשְׂרָאֵל. 21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, כב כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ, בֵּאלֹהִים; וְלֹא בָטְחוּ, בִּישׁוּעָתוֹ. 22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours. כג וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל; וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח. 23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel. כד וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל; וּדְגַן-שָׁמַיִם, נָתַן לָמוֹ. 24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste. כה לֶחֶם אַבִּירִים, אָכַל אִישׁ; צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע. 25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété. כו יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן. 26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi. כז וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר; וּכְחוֹל יַמִּים, עוֹף כָּנָף. 27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer; כח וַיַּפֵּל, בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ; סָבִיב, לְמִשְׁכְּנֹתָיו. 28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes. כט וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד; וְתַאֲוָתָם, יָבִא לָהֶם. 29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise. ל לֹא-זָרוּ מִתַּאֲוָתָם; עוֹד, אָכְלָם בְּפִיהֶם. 30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche, לא וְאַף אֱלֹהִים, עָלָה בָהֶם, וַיַּהֲרֹג, בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם; וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ. 31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël. לב בְּכָל-זֹאת חָטְאוּ-עוֹד; וְלֹא-הֶאֱמִינוּ, בְּנִפְלְאוֹתָיו. 32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles. לג וַיְכַל-בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם; וּשְׁנוֹתָם, בַּבֶּהָלָה. 33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains. לד אִם-הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ; וְשָׁבוּ, וְשִׁחֲרוּ-אֵל. 34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu. לה וַיִּזְכְּרוּ, כִּי-אֱלֹהִים צוּרָם; וְאֵל עֶלְיוֹן, גֹּאֲלָם. 35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur. לו וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם; וּבִלְשׁוֹנָם, יְכַזְּבוּ-לוֹ. 36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs, לז וְלִבָּם, לֹא-נָכוֹן עִמּוֹ; וְלֹא נֶאֶמְנוּ, בִּבְרִיתוֹ. 37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance. לח וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָוֺן-- וְלֹא-יַשְׁחִית: וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ; וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ. 38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux. לט וַיִּזְכֹּר, כִּי-בָשָׂר הֵמָּה; רוּחַ הוֹלֵךְ, וְלֹא יָשׁוּב. 39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour. מ כַּמָּה, יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר; יַעֲצִיבוּהוּ, בִּישִׁימוֹן. 40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires! מא וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל; וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ. 41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël. מב לֹא-זָכְרוּ אֶת-יָדוֹ; יוֹם, אֲשֶׁר-פָּדָם מִנִּי-צָר. 42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi; מג אֲשֶׁר-שָׂם בְּמִצְרַיִם, אֹתוֹתָיו; וּמוֹפְתָיו, בִּשְׂדֵה-צֹעַן. 43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân. מד וַיַּהֲפֹךְ לְדָם, יְאֹרֵיהֶם; וְנֹזְלֵיהֶם, בַּל-יִשְׁתָּיוּן. 44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables. מה יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב, וַיֹּאכְלֵם; וּצְפַרְדֵּעַ, וַתַּשְׁחִיתֵם. 45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner. מו וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם; וִיגִיעָם, לָאַרְבֶּה. 46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles. מז יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם; וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל. 47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées. מח וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם; וּמִקְנֵיהֶם, לָרְשָׁפִים. 48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre. מט יְשַׁלַּח-בָּם, חֲרוֹן אַפּוֹ--עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה; מִשְׁלַחַת, מַלְאֲכֵי רָעִים. 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants. נ יְפַלֵּס נָתִיב, לְאַפּוֹ: לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, לַדֶּבֶר הִסְגִּיר. 50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste. נא וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם; רֵאשִׁית אוֹנִים, בְּאָהֳלֵי-חָם. 51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham. נב וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ; וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר, בַּמִּדְבָּר. 52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert. נג וַיַּנְחֵם לָבֶטַח, וְלֹא פָחָדוּ; וְאֶת-אוֹיְבֵיהֶם, כִּסָּה הַיָּם. 53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis. נד וַיְבִיאֵם, אֶל-גְּבוּל קָדְשׁוֹ; הַר-זֶה, קָנְתָה יְמִינוֹ. 54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite. נה וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם, גּוֹיִם-- וַיַּפִּילֵם, בְּחֶבֶל נַחֲלָה; וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם, שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. 55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël. נו וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ, אֶת-אֱלֹהִים עֶלְיוֹן; וְעֵדוֹתָיו, לֹא שָׁמָרוּ. 56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts. נז וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ, כַּאֲבוֹתָם; נֶהְפְּכוּ, כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה. 57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide. נח וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם; וּבִפְסִילֵיהֶם, יַקְנִיאוּהוּ. 58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie. נט שָׁמַע אֱלֹהִים, וַיִּתְעַבָּר; וַיִּמְאַס מְאֹד, בְּיִשְׂרָאֵל. 59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël. ס וַיִּטֹּשׁ, מִשְׁכַּן שִׁלוֹ; אֹהֶל, שִׁכֵּן בָּאָדָם. 60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes. סא וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ; וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד-צָר. 61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi. סב וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ; וּבְנַחֲלָתוֹ, הִתְעַבָּר. 62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage. סג בַּחוּרָיו אָכְלָה-אֵשׁ; וּבְתוּלֹתָיו, לֹא הוּלָּלוּ. 63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée. סד כֹּהֲנָיו, בַּחֶרֶב נָפָלוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה. 64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point. סה וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי; כְּגִבּוֹר, מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן. 65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin. סו וַיַּךְ-צָרָיו אָחוֹר; חֶרְפַּת עוֹלָם, נָתַן לָמוֹ. 66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel. סז וַיִּמְאַס, בְּאֹהֶל יוֹסֵף; וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם, לֹא בָחָר. 67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm. סח וַיִּבְחַר, אֶת-שֵׁבֶט יְהוּדָה; אֶת-הַר צִיּוֹן, אֲשֶׁר אָהֵב. 68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection; סט וַיִּבֶן כְּמוֹ-רָמִים, מִקְדָּשׁוֹ; כְּאֶרֶץ, יְסָדָהּ לְעוֹלָם. 69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité. ע וַיִּבְחַר, בְּדָוִד עַבְדּוֹ; וַיִּקָּחֵהוּ, מִמִּכְלְאֹת צֹאן. 70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux. עא מֵאַחַר עָלוֹת, הֱבִיאוֹ: לִרְעוֹת, בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ; וּבְיִשְׂרָאֵל, נַחֲלָתוֹ. 71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage. עב וַיִּרְעֵם, כְּתֹם לְבָבוֹ; וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם. 72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile. Ce psaume récapitule toute l'Histoire d'Israel en englobant le récit de la Sortie et des plaies d'Egypte et se termine par la disgrâce d'Êphraim-Israel et le choix en faveur de Judah et de David autour du mont Sion (Jérusalem, au sud); ce qui plaçait les Israélites sous une forme de tutelle accordée à la maison de Judah sur celle d'Ephraim-Israel. Il est question de Silo, haut lieu du Royaume d'Israel, en Samarie, et de la préférence désormais pour Sion, en Judée. Wikipedia "Silo ou Siloh (en hébreu : šīloh, שילה, de la racine š-'-l, signifiant, peut-être, « lieu où l'on demande des oracles ») est un des plus importants lieux de culte d'Israël pendant la période des Juges. Selon la Bible, il est situé au centre de la Samarie, au sud de Tirtza, l'ancienne capitale du royaume d'Israël." ט שָׁמַע אֱלֹהִים, וַיִּתְעַבָּר; וַיִּמְאַס מְאֹד, בְּיִשְׂרָאֵל. 59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël. ס וַיִּטֹּשׁ, מִשְׁכַּן שִׁלוֹ; אֹהֶל, שִׁכֵּן בָּאָדָם. 60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes. Ici, le mot berger signifie le gardien, celui qui a autorité sur un troupeau privé de sa liberté comme le précise le psaume 80: : ב רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף; יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה. 2 Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins! ג לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ; וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ. 3 Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours! ד אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה.