Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
mardi 21 janvier 2025
jacques halbronn Critique biblique. Le combat avec l'Ange qui précéde la confrontation des frères, Jacob et Esaü, Moise et Aaron
jacques halbronn Critique biblique. Le combat avec l'Ange qui précéde la confrontation des frères, Jacob et Esaü, Moise et Aaron
Le paralléle est tout de même assez saisissant entre l'histoire de ces frères D'une part, Jacob et Moîse sont engagés dans un combat avec des forces supérieures, une lutte à mort et de l'autre, la scéne précéde leur retrouvailles respectives avec leur frère. Ill nous semble que l'un des épisodes aura été calqué sur l'autre comme c'est le cas avec le paralléle Isaac-Jésus-Moïse/
Genése XXXII et XXXIII JACOB
Sur le web
Jacob et Ésaü font la paix
"Jéhovah a promis à Jacob de le protéger, tout comme il avait protégé Abraham et Isaac. Jacob s’est installé à Harran, où il s’est marié. Il a eu une grande famille et il est devenu très riche.
Après un certain temps, Jéhovah a dit à Jacob : « Retourne dans ton pays. » Jacob et sa famille ont alors commencé leur long voyage de retour. Alors qu’ils étaient en chemin, certains de ses serviteurs sont venus lui dire : “Ton frère Ésaü vient vers toi avec 400 hommes !” Jacob avait peur qu’Ésaü vienne vers lui pour lui faire du mal, à lui et à sa famille. Il a prié Jéhovah : “S’il te plaît, sauve-moi !” Le lendemain, Jacob a envoyé des cadeaux à Ésaü : il lui a offert des moutons, des chèvres, des vaches, des chameaux et des ânes.
Cette nuit-là, alors que Jacob était seul, il a vu un ange ! L’ange s’est mis à lutter avec lui. Ils ont lutté jusqu’au matin. Jacob a été blessé, mais il n’a pas abandonné. Finalement, l’ange lui a dit : « Laisse-moi partir. » Mais pour être sûr que Jéhovah l’aiderait, Jacob lui a répondu : “Non ! Bénis-moi d’abord !”
L’ange a fini par bénir Jacob. Jacob a alors su que Jéhovah ne laisserait pas Ésaü lui faire du mal.
Ce matin-là, Jacob a vu de loin son frère qui arrivait avec 400 hommes. Il est passé devant toute sa famille et, en s’approchant de son frère, il s’est mis sept fois à genoux. Ésaü a couru vers Jacob et il l’a pris dans ses bras. Les deux frères se sont mis à pleurer et ils ont fait la paix. À ton avis, qu’a ressenti Jéhovah en voyant comment Jacob a réglé le problème ?"
Genése XXXII
כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר. 25 Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aube.
כו וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ. 26 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu'il luttait (maavaq) avec lui.
כז וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי. 27 Il dit: "Laisse moi partir, car l'aube est venue." Il répondit: "Je ne te laisserai point (Eshlakhi), que tu ne m'aies béni."
כח וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב. 28 Il lui dit alors: "Quel est ton nom?" Il répondit: "Jacob."
כט וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ--כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל: כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל. 29 Il reprit: "Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort."
ל וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם. 30 Jacob l'interrogea en disant: "Apprends-moi, je te prie, ton nom." Il répondit: "Pourquoi t'enquérir de mon nom?" Et il le bénit alors.
לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל: כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי. 31 Jacob appela ce lieu Penïel "parce que j'ai vu un être divin face à face et que ma vie est restée sauve.
La Genèse - Chapitre 33 - בְּרֵאשִׁית
א וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו, וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא, וְעִמּוֹ, אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ; וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים, עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל, וְעַל, שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת. 1 Jacob, levant les yeux, aperçut Ésaü qui venait, accompagné de quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
ב וַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן, רִאשֹׁנָה; וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים, וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים. 2 Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Léa et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers.
ג וְהוּא, עָבַר לִפְנֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים, עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו. 3 Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d'aborder son frère.
ד וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ, וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיִּבְכּוּ. 4 Ésaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa; et ils pleurèrent.
Exode IV Moïse
כד וַיְהִי בַדֶּרֶךְ, בַּמָּלוֹן; וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה, וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. 24 Pendant ce voyage, il s'arrêta dans une hôtellerie; le Seigneur l'aborda et voulut le faire mourir.
כה וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר, וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ, וַתַּגַּע, לְרַגְלָיו; וַתֹּאמֶר, כִּי חֲתַן-דָּמִים אַתָּה לִי. 25 Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
כו וַיִּרֶף, מִמֶּנּוּ; אָז, אָמְרָה, חֲתַן דָּמִים, לַמּוּלֹת. {פ} 26 Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m'es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
כז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַהֲרֹן, לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה; וַיֵּלֶךְ, וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים--וַיִּשַּׁק-לוֹ. 27 L'Éternel dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse, dans le désert." Il y alla; il le rencontra sur la montagne et l'embrassa.
כח וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ, וְאֵת כָּל-הָאֹתֹת, אֲשֶׁר צִוָּהוּ. 28 Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l'Éternel l'avait chargé et de tous les prodiges qu'il lui avait donné mission d'accomplir.
כט וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן; וַיַּאַסְפוּ, אֶת-כָּל-זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 29 Alors Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
ל וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן--אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה; וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת, לְעֵינֵי הָעָם. 30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait adressées à Moïse et il opéra les prodiges à la vue du peuple.
לא וַיַּאֲמֵן, הָעָם; וַיִּשְׁמְעוּ כִּי-פָקַד יְהוָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְכִי רָאָה אֶת-עָנְיָם, וַיִּקְּדוּ, וַיִּשְׁתַּחֲווּ. 31 Et le peuple y eut foi; ils comprirent que l'Éternel s'était souvenu des enfants d'Israël, qu'il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
Inscription à :
Articles (Atom)