Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
lundi 9 mai 2022
Jacques Halbronn Réflexions cririques autour de la notion de 'fils de Dieu",de "fils de la Vierge"
Jacques Halbronn Réflexions critiques autour de la notion de "fils" de Dieu, "fils" de la Vierge
Il existe divers malentendus d'ordre théologie au sujet de l'emploi de 'fils de" dans la Bible. Si l'on demande à un Chrétien ce qu'il faut entendre par "fils de Dieu", il prend la formule à la lettre tout comme pour "fils d'une vierge". Nous montrerons qu'en tout état de cause, Jésus ne saurait être qualifié de la sorte car pour nous les "fils de Dieu" (Elohim) sont ceux qui ont façonné notre Humanité et son écosystéme cosmique. Jésus est issu du monde juif, et même si l'on accorde aux Juifs un rôle central dans la conduite de notre Humanité, cela n'en fait point pour autant un fils de Dieu et encore moins Le Fils de Dieu. Pour nous, sont "fils de Dieu" des extra-terrestres intervenus dans l'histoire de notre Terre, en recourant à une (bio) technologie très avancée. Quant aux "miracles" que l'on lui attribue, ceux-ci ne relévent pas de la mission des "fils de Dieu" qui est, comme on l'a dit, de façonner notre monde, structurellement, ce qui suppose un savoir très avancé bien au delà des aptitudes de quelque thaumaturge. Pour nous, le miracle n'est pas une infraction à la "normalité" mais concerne les structures instaurées par les dieux. Quant à la question du "fils de la Vierge", cela signifie simplement issu du peuple qualifié de "Vierge" dans les livres des Prophétes et là encore il ne faut pas prendre la formule dans un sens littéral.
Dieu ne vient donc pas pour sauver toute l’Humanité mais bien pour protéger « son » peuple avec lequel il s’est uni, marié, le dit peuple étant représenté par une « vierge », une Bétoula (cf Jérémie XXXI) ou une Alma (Isaie VII)/ On notera que l’on trouve le mot « Bétoula »également dans Isaie, au chapitre 47, verset 1 pour désigner Babylone, « Vierge de Babel » (Bétoulat Bavel), ce qui montre bien que l’expression est à prendre au figuré et non au propre comme ont pu le croire les rédacteurs des Evangiles, au sujet de la naissance de Jésus.. On trouve aussi employée la forme "Bat Tsion", fille de Sion, qui représente non point une femme mais la cité même de Jérusalem.
Isaie ch 47
א רְדִי וּשְׁבִי עַל-עָפָר, בְּתוּלַת בַּת-בָּבֶל--שְׁבִי-לָאָרֶץ אֵין-כִּסֵּא, בַּת-כַּשְׂדִּים: כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ-לָךְ, רַכָּה וַעֲנֻגָּה. 1 Descends et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille (bétoula) de Babel! Assieds-toi à terre, faute de trône, fille (bat) de Chaldée! Car désormais on ne t'appellera plus la délicate, la voluptueuse.
De telles erreurs d'interprétation hypothéquent fatalement les récits du Nouveau Testament. Rien n'est pire pour un imitateur de commettre des contre-sens sur ce qu'ils imite. On voit là toutes les limites de la "préfiguration". Quant à la formule "Je suis venu pour les brebis perdues de la maison d'Israel",il importe d'en saisir la véritable portée comme le souligne le verset suivantqui souligne l'ampleur du schisme entre Ephraim alias le Royaume d'Israel" et Juda.
ISAIE Chapirre VII
יז יָבִיא יְהוָה עָלֶיךָ, וְעַל-עַמְּךָ וְעַל-בֵּית אָבִיךָ, יָמִים אֲשֶׁר לֹא-בָאוּ, לְמִיּוֹם סוּר-אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה: אֵת, מֶלֶךְ אַשּׁוּר. {פ} 17 le Seigneur suscitera contre toi, contre ton peuple et la maison de ton père des jours tels qu'il n'y en a pas eu depuis qu'Ephraïm s'est séparé (sour) de Juda et cela grâce au roi d'Assyrie.
Traductionx de Isaie VII, 17;
La Bible en français courant
17. Mais pour toi, pour ton peuple et pour ta dynastie, le Seigneur va faire venir un temps qu'on n'avait plus connu depuis le jour où le royaume d'Israël s'est séparé du royaume de Juda. — C'est une allusion à l'intervention du roi d'Assyrie. — »
La Colombe
17. L'Éternel fera venir sur toi, ,Sur ton peuple et sur la maison de ton père, ,Des jours tels qu'il n'y en a point eu,Depuis le jour où Éphraïm s'est éloigné de Juda,— Le roi d'Assyrie —.
KJ
17. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
King James
17. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
Nouvelle Français courant
17. Mais pour toi, pour ton peuple et pour ta dynastie, le Seigneur fera venir un temps qu'on n'avait plus connu depuis le jour où le royaume d'Israël s'est séparé du royaume de Juda. – C'est une allusion à l'intervention du roi d'Assyrie. – »
La Bible Parole de Vie
17. Mais le SEIGNEUR enverra des jours de malheur contre toi, contre ton peuple et contre ta famille. Il n'y a pas eu de jours semblables depuis que le royaume d'Israël s'est séparé du royaume de Juda. Cela arrivera par l'intermédiaire du roi d'Assyrie. »
Reina-Valera
17. Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Ephraim se apartó de Judá, es á saber, al rey de Asiria.
Louis Segond 1910
17. L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.)
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Le SEIGNEUR fera venir sur toi,
sur ton peuple et sur la maison de ton père,
des jours tels qu’il n’en est pas venu
depuis qu’Ephraïm s’est détaché de Juda
– le roi d’Assyrie.
JHB 10 05 22
Inscription à :
Articles (Atom)