vendredi 31 janvier 2025

jacques halbronn Les mimétismes inversés Contre Nature. Emission et transmission

jacques halbronn Les mimétismes inversés Contre Nature. Emission et transmission L'étude des comportements de genre rencontre un obstacle épistémologique du fait des mimétismes contre nature. Chez les hommes, cela conduira à s'intéresser à l'accueil et chez les femmes à l'émission, d'où des situations fausses et des "ratages" professionnels. Le mimétisme féminin explique la propension des femmes à parler à tout bout de champ. Contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce n'est nullement dans leur nature qui est plutôt passive, réceptive mais vient d'une copie du comportement masculin tel qu'il est perçu à tort ou à raison. Dès lors, une fois qu'il y a eu prise de conscience d'un tel syndrome, l'on peut penser que ce rapport à la parole pourra changer. Ce qui conduira à renoncer à des profession d'enseignantes, de conférencières. On tend à confondre émission (active) et transmission.(passive), réflexion et répétition. Telle femme se prétendra ainsi "philosophe" alors qu'elle ne fait qu'interpréter des livres de philosophie, et de faire de l'Histoire de la Philosophie.. Quant au mimétisme masculin, il va affecter une tendance contre nature-chez eux, à stocker, à emmagasiner, à s'encombrer de toutes sortes d'objets ainsi collectionnés. D'où des pseudo vocations de bibliothécaires, de libraires chez les hommes. Autrement dit, il convient d'être prudent avant d'affirmer que tel comportement serait typiquement masculin ou féminin alors qu'il s'agit d'une imitation de l'autre sexe. Il y aurait donc du ridicule à poursuivre dans une direction mimétique : copie du père chez la fille, de la mère chez le fils, par exemple. Autant de rôle de composition assez malheureux quand une femme entend philosopher comme un homme, au nom de quelque idéologie égalitaire. Il ne s'agirait donc pas d'une pathologie congénitale mais d'une dérive culturelle. De la même façon, sur le plan linguistique, certaines langues ont adopté les traits d'une autre langue alors que l'on aurait pu croire que tel modus operandi les caractériserait. Dans le cas de l'anglais, notamment, certaines particularités ne tiendraient nullement au génie de cette langue mais à une copie souvent maladroite du modéle français. JHB 31 01 25

Aucun commentaire: