dimanche 7 décembre 2025

jacques halbronn histoire du prophétisme. Les avatars du mimétisme . Corpus biblique/ Corpus Nostradamus, Corpus du français.

jacques halbronn histoire du prophétisme. Les avatars du mimétisme . Corpus biblique/ Corpus Nostradamus, Corpus du français. Celui qui emprunte, qui imite, qui copie, s'expose à bien des contre sens et autres malentendus. Nous avons pu l'observer autour de trois corpus, en plus d'un demi-siècle de recherche. Quelque soit le corpus, la problématique reste grosso modo la même, à savoir que l'on ne parvient pas à prendre la pleine mesure du modéle que l'on s'ingénie à transposer, à reproduire, à ses risques et périls. Nous traiterons du dit phénoméne autour de trois corpus, ce qui nous fera songer à l'arroseur arrosé. I Le corpus biblique Nous avons signalé le décalage entre les deux premiers chapitres du Livre de la Génése, dont les traducteurs et les commentateurs n'ont pas pris la juste mesure. Entre ces deux chapitres, les décalages sont pourtant assez flagrants. Dans un cas, Adam est crée masculin et féminin à l'image de son Créateur et dans l'autre, une femme est adjointe à Adam, dont le Créateur regrette la solitude. Parmi les leaders religieux qui ont voulu prôné son example, citons Moon dont on connait toute l'importance qu'il accorde au couple. Selon nous Moon n'a pas compris que le culte de la déesse Achèra avait rejoint celui d'Elohim, ce qui avait conduit à l'alliance entre les deux divinités, Elohim perdant sa dimension androgynale à l'instar d''Adam, crée à son image. Et c'est ainsi que Moon aura emprunté à Genése II toute son éthique; Quant au péché originel, il est lié au fait qu'Elohim et Adam aient trahi leur statut androgynal, adoptant le mode animal de reproduction; Entendons bien que ce n'est pas Elohim qui a changé de nature mais sa représentation. C'est ainsi que l'on traduit généralement Adam par "homme" au sens ordinaire du terme alors qu'il s'agissait d'une Sur Humanité, vouée à veiller au respect du Plan divin, tel qu'exposé dans Genése I. Le péché n'est pas ici celui de l'homme "normal" mais bien celui attribué au Surhomme, Adam, qui aura calqué son comportement sur le modéle animal. II Le corpus Nostradamus Du temps de la Ligue, une entreprise de revival du personnage de Michel de Nostredame se mit en place, en puisant dans une bibliothèque nostradamique, c'est à dire constituée de divers nostradamica. Le probléme, c'est que les faussaires n'avaient pas pris la mesure des contrefaçons ayant été produites du vivant de l'auteur, dans les années 1560, ce qu'on appelle des éditions pirates (cf les bibliographies de Chomarat (1989) et de Benazra (1990). L'exemple le plus flagrant que nous avons signalé concerne les vignettes de couverture figurant sur les faux almanachs et reprises pour la fabrication de la pseudo édition Macé Bonhomme 1555. Ces vignettes des faux almanachs différaient sensiblement des vrais almanachs et pronostications parus à la même épôque. Malheureusement, nos bibliographes ne le remarquèrent point et ne signalèrent donc pas la production antidatée (cf notre communication Les Prophéties et la Ligue Colloque 1997 Prophétes et prophéties tout comme ils ne signalèrent pas tel quatrain (IV, 46) visiblement en référence avec un évenement de 1588, le dit quatrain figurant dans la dite édition Bonhomme datée de 1555. Ajoutons qu'il aurait été heureux de se demander - ce que n'a pas fait Pierre Brind'amour (dans son étude sur la même édition, Droz, 1996)- si certains imitateurs (cf Antoine Crespin) de Nostradamus n'avaient pas en réalité été utilisés, récupérés, par les faussaires pour mener à bien leur tâche (cf nos Documents inexploités sur le phénoméne Nostradamus, 2002; notre post doctorat Le dominicain Giffré de Réchac et la naissance de la critique nostradamique au XVIIe siècle, EPHE 2007). III Le corpus du français. Dès le début des années 80, nous nous sommes consacrés aux relations entre l'anglais et le français.(DEA Lille III, 1981, Mémoires Université Paris V 1987-1989): La Traduction anglaise des Jugements astronomiques sur les nativités (1550) d'Auger Ferrier (mémoire de DEA en anglais), Université Lille III, 1981; Linguistique de l'Erreur et Epistemologie Populaire (1987). Le français- sous sa forme la plus ancienne que nous avons restituée- observe une dialectique subtile entre l'écrit et l'oral. C'est ainsi qu 'il ne marquait pas le genre à l'écrit pour les adjectifs se réservant de la faire à l'oral. Le français moderne ne respecte plus cette formule, alignant, bien à tort, l'écrit sur l'oral. L'anglais en aura conclu que l'adjectif avait un statut neutre, invariable et jusqu'à ce jour, il ne marque pas le genre des adjectifs., d'où qu'ils viennent. L'anglais a calqué sa morphologie du verbe sur le français, en usant, pour les verbes "simples" systématiquement de la finale "ed" (participe et prétérit) qui se pratiquait en ancien français et qui a été par la suite remplacée par un "é" et un "ée", ce qui donne en anglais "wanted". L'anglais a importé une quantité massive de mots français mais sans leur prononciation locale, comme dans le cas des diphtongues si bien que l'adjectif français masculin "bon" est prononcé comme s'il s 'agissait d'un féminin "bonne". JHB 07 12 25