Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
lundi 14 août 2023
jacques halbronn Théophanie. Inspiration israélite commune au Livre de Jérémie et au Livre de l'Exode.
Jacques halbronn Théophanie . Inspiration israélite commune au Livre de Jérémie et au Livre de l'Exode
On étudiera les recoupements entre Jérémie et Moïse dans leur dialogue avec Yahou.
Nous avons décelé trois formes qui s ont fort bien pu être reprises de Jérémie pour servir dans le Livre de l' Exode. L'emploi de 'avec" est la marque de l'alliance, l'appui tout comme l'emploi de la forme "Asher" est un relatif (qui) Quant à l'emploi du verbe (Sholeakh) il signifie évidemment la mission, la délégation assignée tant à Jérémie qu'à Moïse ou à tout autre prophéte.(Nabi)
Dans Exode III; Yahou se présente étrangement ainsi " Je serai ce que je serai" (Ehyé asher Ehyé), ce qui ne fait guère sens si ce n'est pour reprendre la forme"Asher". Mais nous verrons, dans un autre article, qu'il s'agit là d'un substitut au tétragramme, jugé imprononçable à l'oral mais qui peut s'écrire.
Dans le cas de nos travaux sur la fabrication des Centuries nostradamiques , nous avons étudie le passage de la prose à la poésie qui passe par l'emploi des mêmes termes de façon assez aléatoire. *Certes, le livre de Jérémie fait-il référence à la Sortie d'Egypte, ce qui impliquerait que son texte lui soit postérieur mais il peut fort bien s'agir là d'un artifice, d'un alibi.
Chapitre II
א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
ב הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה, זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ--לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. 2 "Va proclamer aux oreilles de Jérusalem ce qui suit: Ainsi parle Yahou: je te garde le souvenir de l'affection de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, quand tu me suivais dans le désert, dans une région inculte.
ג קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהוָה, רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה; כָּל-אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ, רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם-יְהוָה. {פ} 3 lsraël est une chose sainte, appartenant à Yahou, les prémices de sa récolte: ceux qui en font leur nourriture sont en faute; il leur arrivera malheur," dit Yahou
ד שִׁמְעוּ דְבַר-יְהוָה, בֵּית יַעֲקֹב, וְכָל-מִשְׁפְּחוֹת, בֵּית יִשְׂרָאֵל. 4 Ecoutez la parole de Yahou, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël!
Au chapitre II de Jérémie, l'on retrouve les intonations du "Ecoute Israel" (Shema Israel) Autrement dit, le Livre de Jérémie serait largement d'inspiration "istaélite" et on ne sera donc pas surpris des similitudes observées entre Jérémie et Moïse, héros principal du Livre de l'Exode.
Emploi de ASHER, "ce que" et de ETH (IM), avec, Shalakh (envoya)
EXODE III
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. 14 Dieu répondit à Moïse: "Ehyé asher Ehyé (je serai ce que je serai)" Et il ajouta: "Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël: C'est Ehyé qui m'a envoyé (Shalakhni) auprès de vous."
Jérémie I
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, אַל-תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי: כִּי עַל-כָּל-אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ, תֵּלֵךְ, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ, תְּדַבֵּר. 7 Et Yahou me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant. Mais tous ceux (Kol Asher) vers qui je t'enverrai (Eshlakha), tu iras les trouver, et tout (Asher) ce que je t'ordonnerai, tu le diras.
Exode VI
כט וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר, אֲנִי יְהוָה; דַּבֵּר, אֶל-פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲנִי, דֹּבֵר אֵלֶיךָ. 29 Yahou avait parlé ainsi à Moïse: "Je suis Yahou. Transmets à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que (Asher) je te dirai."
Exode III et VI
יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. 12 Il répondit: "C'est que je serai avec toi Ehyé Imkha)et ceci te servira à prouver que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir ce peuple de l'Égypte, vous adorerez le Seigneur sur cette montagne même."
Jérémie I
אַל-תִּירָא, מִפְּנֵיהֶם: כִּי-אִתְּךָ אֲנִי לְהַצִּלֶךָ, נְאֻם-יְהוָה. 8 Ne les crains point, car je serai avec toi (Itkha) pour te protéger, dit Yahou
א דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ, בֶּן-חִלְקִיָּהוּ, מִן-הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת, בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן. 1 Paroles de Jérémie(Yerémiahou)
יִרְמְיָהוּ, fils de בֶּן-(Helkyahou) חִלְקִיָּהוּ, l'un des prêtres demeurant à Anatot, sur le territoire de Benjamin,
ד וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 4 La parole de l'Eternel (Yahou) me fut adressée en ces termes:
ה בְּטֶרֶם אצורך (אֶצָּרְךָ) בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ, וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ: נָבִיא לַגּוֹיִם, נְתַתִּיךָ. 5 "Avant que je t'eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais; avant que tu fusses sorti de ses entrailles, je t'avais consacré, je t'avais désigné comme prophète (Navi LeGoyim)des nations."
ו וָ
ז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, אַל-תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי: כִּי עַל-כָּל-אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ, תֵּלֵךְ, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ, תְּדַבֵּר. 7 Et Yahou me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant. Mais tous ceux (Asher) où je t'enverrai (Eshlakha), tu iras les trouver, et tout (Asher) ce que je t'ordonnerai, tu le diras.
ח אַל-תִּירָא, מִפְּנֵיהֶם: כִּי-אִתְּךָ אֲנִי לְהַצִּלֶךָ, נְאֻם-יְהוָה. 8 Ne les crains point, car je serai avec toi (Itkha) pour te protéger, dit Yahou
טז וְדִבַּרְתִּי מִשְׁפָּטַי אוֹתָם, עַל כָּל-רָעָתָם--אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי, וַיְקַטְּרוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, וַיִּשְׁתַּחֲווּ, לְמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם. 16 Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos (Asher) de tous leurs méfaits; car ils m'ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l'oeuvre de leurs mains.
יז וְאַתָּה, תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ, וְקַמְתָּ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם, אֵת כָּל-אֲשֶׁר אָנֹכִי אֲצַוֶּךָּ; אַל-תֵּחַת, מִפְּנֵיהֶם--פֶּן-אֲחִתְּךָ, לִפְנֵיהֶם. 17 Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que (Kol Asher) je te prescrirai: ne tremble pas à cause d'eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.
י
יט וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ, וְלֹא-יוּכְלוּ לָךְ: כִּי-אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם-יְהוָה, לְהַצִּילֶךָ. {פ} 19 Et s'ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi (Itkha), dit Yahou pour te protéger."
Exode VI
ד וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתָּם, לָתֵת לָהֶם אֶת-אֶרֶץ כְּנָעַן--אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם, אֲשֶׁר-גָּרוּ בָהּ. 4 De plus, j'avais établi mon alliance avec eux (Itam) en leur faisant don du pays de Canaan, cette terre de leurs pérégrinations où ils vécurent étrangers
JHB 14 08 23
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire