Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
vendredi 20 mai 2022
Jacques Halbronn Linguistique comparée. La dégermanisation de l'anglais
jacques halbronn Linguistique comparée. La dégérmanisation de l'anglais
La meilleure façon de mettre en évidence le fait qu'une langue aura été victime d'emprunt à une autre langue consiste à comparer celle-ci avec les langues de la même famille en mettant en évidence la mesure du remplacement. C'est ainsi que l'anglais aura perdu, au cours des siècles, un grand nombre de termes qu'il avait initialement en commun avec l'allemand.
Entendons par là non pas nécessairement les mêmes mots, stricto sensu, mais des mots ayant le même profil. Ainsi Day pour Tag reste bien dans le champ germanique, tout comme say pour sagen.
Mais la liste est longue de présence en anglais de mots d'origine française à la place de leur équivalent germanique. C'est ainsi que lorsque l'on recherche la traduction "anglaise" de l'allemand Bauer, on trouve "peasant", de l'allemand "wenig", on trouve "few" qui vient du français "peu", de l'allemand Fluss, on trouve river, de l'allemand Macht, on trouve power (du français pouvoir), de l'allemand Wagen, on trouve car, de l'allemand bezahlen, on trouve en "anglais" pay, wichtig donne important, Zweifel, donne doubt, möglich donne possible et ainsi de suite sans parler de la série pork, mutton, veal, beef qui dérive du français.
Cela dit, l'allemand aura également beaucoup emprunté au français et si l'on trouve "fruit" en anglais pour l'allemand 'Frucht", cela tient à une influence du français sur ces deux langues;
JHB 20 05 22
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire