jeudi 9 février 2023

jacques halbronn Questions autour du pronom personnel au féminin singulier en hébreu moderne

Jacques Halbronn Questions autour du pronom personnel au féminin singulier en hébreu moderne. Nous avons déjà signalé dans une précédente étude cette anomalie en hébreu moderne à propos du pronom personnel féminin: « at » face au masculin « ata », ce qui va affecter le suffixe du verbe au passé, lequel est dérivé du pronom personnel. En arabe, en revanche, le pronom personnel singulier est « anti » face au masculin « anta ». Comment se fait il donc que l’on ait perdu le « i » en cours de route, ce qui correspondrait à une forme de réduction dont nous avons montré ailleurs qu’elle caractérisait le masculin et non le féminin. arabe 1ère personne du singulier : Je, ana ان 2ème personne du singulier au masculin : Tu, anta انتَ 2ème personne du singulier au feminin : Tu anti انتِ 3ème personne du singulier au masculin : Il, houa, هو 3ème personne du singulier au féminin : Elle, hiya هي hébreu moderne: אֲנִי, אַתָּה, אַתְּ, הוּא, הִיא, אֲנַחְנוּ, אַתֶּם, אַתֶּן, הֵם, הֵן hèn, hèm, atèn, atèm, ana’hnou, hi, hou, at, atah, ani elles, ils, vous, vous, nous, elle, il, tu,(féminin) tu (masculin), je Pourtant la forme en « i » n’a pas complétement disparu en hébreu, en ce qui concerne le futur et l’impératif: Geénése III תֵּלְדִי בָנִים; tu enfanteras (à la femme) avec le ioud terminant le verbe. Mais le possessif est bien dérivé du « at » avec l e recours au « sheva » final, propre à la forme du féminin en hébreu moderne. טז אֶל-הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ–בְּעֶצֶב, תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל-אִישֵׁךְ, תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא, יִמְשָׁל-בָּךְ. {ס} 16 A la femme il dit: « J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse; tu enfanteras avec douleur; la passion t’attirera, vers ton époux, et lui te dominera. » Toujours au chapitre III de la Genése, lors de la scéne de la « pomme », Dieu s’adresse à Adam au passé avec la finale « ta » dérivée du Ata. On note d’ailleurs que le vav conversif ou nversif n’est pas ici utilisé: Ki shamata, ce qui dénote une version tardive comme c’est d’ailleurs le cas au premier verset de la Genése. On observe donc un mélange de pratiques au sein d’un même chapitre de la Genése. יז וּלְאָדָם אָמַר, כִּי-שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ–אֲרוּרָה הָאֲדָמָה, בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. 17 Et à l’homme il dit: « Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais enjoint de ne pas manger, maudite est la terre à cause de toi: c’est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.

Aucun commentaire: