Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
vendredi 30 juin 2023
jacques halbronn La confusion des marqueurs de genre dans les Livres de la Genése et de l'Exode. L'étrangeté à la langue
jacques Halbronn La confusion des marqueurs de genre dans les Livres de la Genése et de l'Exode. L'étrangeté à la langue.
L'objet de la présente étude critique -au sens de la critique biblique- est d'aborder la question de l'Ancien Testament sous l'angle de la critique linguistique en revenant sur la question des marqueurs de genre, point que nous avions d'ailleurs déjà abordé précédemment.. La question qui se pose en filigrane est celle de l'étrangeté d'un peuple par rapport à "sa" langue. Que peut-on conclure en effet quand on constate une méconnaissance du fonctionnement d'une langue de la part de ceux là mêmes qui la revendiquent pour leur? C'est ce que l'on appellera le syndrome de l'étrangeté à la langue . Le corpus sur lequel nous travaillons ici concerne des épisodes majeurs de la Bible juive, à savoir l"expose des Dix Commandements, la crise du Jardin d'Eden et l'annonce à Sarah de la naissance d'un enfant (à rapprocher de l' Annonce à Marie, tout comme le sacrifice d'Isaac le serait à la Crucifixion de Jésus, le "fils" du "Père) Notre méthode consiste à établir une norme et à apprécier son (non) respect.
Les marqueurs de genre en hébreu sont les suivants, du moins selon notre analyse : le masculin est censé être plus bref que le féminin; ce que l'on retrouve en français (cf nos travaux sur ce point) Aussi, la forme la plus "contractée" correspondra-t-elle ua masculin tout comme en français beau par rapport à belle, vieux par rapport à veille etc.
On prendra le cas de la formation du futur en hébreu: Tigmor, tu finiras, ou impératif finis quand on s'adresse à un homme , Tigmeri, à une femme. C'est justement le cas pour le décalogue de façon répétée.(cf Exode XX). Mais alors comment se fait-il que pour le posssessif, la forme longue avec le suffixe "Kha" soit réservée au masculin et la forme courte (Kh avec le sheva) au féminin? Or, ce processus est confirmé avec le pronom personnel en hébreu: Ata seconde personne du singulier s'adressant à un homme et "At", à une femme. En effet, le signe sheva est un facteur de racourcissement et correspond en français à ce qu'on appelle couramment le "e muet"n auquel nous avons consacré plusieurs articles. Ce sheva se marque par deux points superposés.
Shewa
Image illustrative de l’article Shewa (hébreu)
Si l'on aborde le corpus bilingue ci dessous, on observera qu'il est utilisé quand on s'adresse à une femme et que c'est le qamats qui prévaut quand on s'adresse à un homme. Le Commendement sur le Shabbats (ci dessous) est révélateur d'une certaine confusuon, cette fois dans la marqque de futur. La phrase débute par "Taawod" et se prolonge par "Vaassita" qui est un futur sur le mode du Vav inversif, soit deux pratiques distinctes dans une seule et même phrase et ce " Vaassita" qui transforme un passé en futur, est marqué par une finale fémine en "a" car le passé hébreu a des suffixes liés aux pronoms personnels (Ata)! On retrouve cette même incohérence dès les premiers versets de la Genése avec le "Bara" et le Vayomer, tous deux censés indiquer un passé..
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. 8 Durant six jours tu travailleras et t'occuperas de toutes tes affaires,
Cette étrangeté à la langue est d'ailleurs le pendant d'une étrangeté à l'Histoire. Le fait de placer au centre de la liturgie du Shabbat le "Ecoute Israel" qui s'adresse au Royaume du Nord dissident, est le signe d'une culture qui véhicile un savoir qui lui est étranger et dont elles ne maitrise pas ou plus les tenants et les aboutissants. (cf nos travaux sur ce point) Quelque part, le non respect de la systémique de genre de l'hébreu est assimilable à un sacrilége commis quotidiennement, en Israel par le biais d'un hébreu que l'on n'aura pas su tout au long du XXe siècle, réformé. Quelle "renaissance" donc?
CORPUS On mettre en évidence le recours erroné en hébreu "vocalisé" (nekoudé au possessif KHA pour le masculin et K + sheva pour le féminin
EXODE III
ו וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב; וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה, פָּנָיו, כִּי יָרֵא, מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים. 6 Il ajouta: "Je suis la Divinité de ton père (kha), le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob..." Moïse se couvrit le visage, craignant de regarder le Seigneur.
EXODE XX
א וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר. {ס} 1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, savoir:
ב אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים: לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עַל-פָּנָי. 2 (1) "Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai (KHA) fait sortir du pays d'Égypte, d'une maison d'esclavage. (2) "Tu n'auras (LEKHA) point d'autre dieu que moi.
ח שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. 8 Durant six jours tu travailleras et t'occuperas de toutes tes affaires (kha),
ט וְיוֹם, הַשְּׁבִיעִי--שַׁבָּת, לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ: לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. 9 mais le septième jour est la trêve de l'Éternel ton Dieu: tu n'y feras aucun travail, toi, ton fils ( Kha) ni ta fille (kha), ton esclave (Kha) mâle ou femelle, ton (Kha) bétail, ni l'étranger qui est dans tes murs (Kha).
י כִּי שֵׁשֶׁת-יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם, וַיָּנַח, בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי; עַל-כֵּן, בֵּרַךְ יְהוָה אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת--וַיְקַדְּשֵׁהוּ. {ס} 10 Car en six jours l'Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du Sabbat et l'a sanctifié.
יא כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ, וְאֶת-אִמֶּךָ--לְמַעַן, יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. {ס} 11 (5)"Honore ton (Kha) père et ta (Kha) mère, afin que tes jours (Kha) se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu t'accordera.(Lekha)
יב לֹא תִרְצָח, {ס} לֹא תִנְאָף; {ס} לֹא תִגְנֹב, {ס} לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר. {ס} 12 (6) "Ne commets point d'homicide. (7) "Ne commets point d'adultère. (8) "Ne commets point de larcin. (9) "Ne rends point contre ton prochain (Kha) un faux témoignage.
יג לֹא תַחְמֹד, בֵּית רֵעֶךָ; {ס} לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, וְכֹל, אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ. {פ} 13 (10)"Ne convoite pas la maison de ton prochain (Kha); Ne convoite pas la femme de ton prochain (Kha), son esclave ni sa servante, son bœuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain (Kha)."
Genése Ch III
יג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה, מַה-זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי, וָאֹכֵל. 13 L'Éternel-Dieu dit à la femme: "Pourquoi as-tu fait cela?" La femme répondit: "Le serpent m'a entraînée, et j'ai mangé."
טז אֶל-הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ--בְּעֶצֶב, תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל-אִישֵׁךְ, תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא, יִמְשָׁל-בָּךְ. {ס} 16 A la femme il dit: "J'aggraverai tes labeurs (Kh Sheva) et ta grossesse (Kh sheva); tu enfanteras avec douleur; la passion t'attirera (kh sheva), vers ton époux (Kh sheva), et lui te dominera." (Kh Sheva)
יז וּלְאָדָם אָמַר, כִּי-שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ--אֲרוּרָה הָאֲדָמָה, בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. 17 Et à l'homme il dit: "Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse (Ishtekha), et que tu as mangé de l'arbre dont je t' (Kha)avais enjoint de ne pas manger, maudite est la terre à cause de toi (Kha):
Genése XVIII
יג וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-אַבְרָהָם: לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר, הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד--וַאֲנִי זָקַנְתִּי. 13 Le Seigneur dit à Abraham: "Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: ’Eh quoi! en vérité, j'enfanterais, âgée que je suis!’
יד הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה, דָּבָר; לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ, כָּעֵת חַיָּה--וּלְשָׂרָה בֵן. 14 Est-il rien d'impossible au Seigneur? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai (Kh Sheva) et Sara sera mère".
טו וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי, כִּי יָרֵאָה; וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי צָחָקְתְּ. 15 Sara protesta, en disant: "Je n'ai point ri"; car elle avait peur. Il répondit "Non pas, tu as ri."(Tsahaqt avec sheva)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire