vendredi 11 août 2023

jacques Halbronn Théologie. Exode III 12-13 Dieu à Moise "Je serai avec toi".אֶהְיֶה ה עִמָּךְ et אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, "Je suis celui qui est."

jacques Halbronn Théologie. Exode III 12-13 Dieu à Moise "Je serai avec toi".אֶהְיֶה ה עִמָּךְ et אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, "Je suis celui qui est." Les traductions sont parfois étranges. C'est le cas de celle des versets 12-13 du célébre chapitre III du Livre de l'Exode où l'on trouve deux fois la même expression אֶהְיֶה mais traduite différemment à quelques mots d'intervalle. C'est ainsi qu'au verset 12, on trouve "Je serai" (avec toi) et au verset 13."Je suis l'Être invariable!" (sic) Une traduction: "Je suis avec toi Réponses de Dieu à Moise verset 12 : Je suis avec toi et verset 13 Je suis qui je suis. 11 Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je pour aller trouver Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël ? » 12 Dieu lui répondit : « Je suis avec toi. Et tel est le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir d’Égypte mon peuple, vous rendrez un culte à Dieu sur cette montagne. » 13 Moïse répondit à Dieu : « J’irai donc trouver les fils d’Israël, et je leur dirai : “Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous.” Ils vont me demander quel est son nom ; que leur répondrai-je ? » 14 Dieu dit à Moïse : « Je suis qui je suis. Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : “Celui qui m’a envoyé vers vous, c’est : JE-SUIS”. » Une autre traduction ( judaique) verset 12 "Je serai avec toi" au futur, ce qui est plus correct grammaticalement. et verset 13, au présent avec une traduction fantaisiste. יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. 12 Il répondit: "C'est que je serai avec toi (Ehié imkha) et ceci te servira à prouver que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir ce peuple de l'Égypte, vous adorerez le Seigneur sur cette montagne même." יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם. 13 Moïse dit à Dieu: "Or, je vais trouver les enfants d'Israël et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous... S'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirai-je?" יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. 14 Dieu répondit à Moïse: "Je suis l'Être invariable! (Ehié)" Et il ajouta: "Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël: C'est l'Être invariable (Ehié) qui m'a délégué auprès de vous." On notera qu'au verset 13 de la version bilingue on emploie le futur : je serai" alors qu'au verset 14, on est au présent "je suis" 'sur le futur, voir notre précédente et récente étude " Théologie et linguistique. Recherches autour du tétragramme, Elohim = tétragramme." où nous montrons que la forme tétragrammique traditionnelle Youd Hé Vav Hé correspond à la troisiéme personne du pluriel au futur : Yahou du même verbe être. Mais Dieu ne se présente jamais sous cette forme plurielle (Yehou) mais bien au futur singulier de la première personne (Eyé) Il y a là comme un subterfuge visant à occulter quelque difficulte. Et la formule finale du verset 14 est assez surréalisate, puisque Eyé passe de verbe à sujet, le verbe étant désormais Shalahnu, il m'a envoyé. avec cette traduction judaique: lEtre invariable censé rendre cette fois Eyé et ce à deux reprises Au verset 14, dans la première occurence de la la formule "Etr invariable" l'hébreu donne: Je serai Eyé ce que (Asher) je serai Eyé qui est assez obscur, il est vrai. /. En tout état de cause, à aucun moment Dieu ne se présente comme le tétragramme Youd He Vav Hé et ce n'est le récit qui en fait mention, laquelle mention figurait déjà au chapitre II de la Genése. Quelle conclusion tirons-nous? Nous pensons que la forme "je serai avec toi " du verset III 13 doit l'emporter et éclairer le verset 14 qui se sert de la forme "je serai" mais sans le Imkha, avec toi. La forme "avec toi" évoque irrésistiblement la notion d'alliance. Si l'on examine le Livre de Jérémie XXXI C'est la forme Et et non Im que l'on trouve י, אֶ Ce sont des équivalents encore de nos jours en hébreu moderne Iti: avec moi. Im mi? Avec qui? ל הִנֵּה יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה; וְכָרַתִּי, אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה--בְּרִית חֲדָשָׁה. 30 Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec (Et) la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, לא לֹא כַבְּרִית, אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-אֲבוֹתָם, בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם, לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי, וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם--נְאֻם-יְהוָה. 31 qui ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec (Et) leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, alliance qu'ils ont rompue, eux, alors que je les avais étroitement unis à moi, dit le Seigneur. לב כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם, נְאֻם-יְהוָה, נָתַתִּי אֶת-תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם, וְעַל-לִבָּם אֶכְתְּבֶנָּה; וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים, וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי לְעָם. 32 Mais voici quelle alliance je conclurai avec (Et) la maison d'Israël, au terme de cette époque, dit l'Eternel: Je ferai pénétrer ma loi en eux, c'est dans leur coeur que je l'inscrirai; je serai (Vahayiti) leur Dieu et ils seront (Yiyou) mon peuple La forme possessive au verset 32 (leur Dieu , mon peuple) correspond tout à fait à l'idée d'alliance וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים, וְהֵמָּה יִהְיוּ-לִי et l'on retrouve ici le futur du verbe être comme dans le tétragramme. avec l'usage du vav conversif (Vehayiti) Mais on passe ensuite au futur sans conversion יִהְיוּ, ils seront. Autrement dit le verbe être renverrait selon nous, sous entendrait l'idée d'alliance. Je serai avec toi Exode III, 12 et Jérémie XXXI, 32 "l'alliance que j'ai conclue avec (Et) leurs pères" En hébreu, les formes "Im" (Ayin Mem) et "Et (Aleph Thav)" ont le même sens: avec (le cum latin) Conjugaison ; Tu viens avec moi . אתה בא איתי Genèse 18 : 23 Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec ('Im) le méchant ? (au sujet de Sodome) On dira donc que le verbe être n'est que le début d'une déclaration d'alliance entre Elohim et les Juifs. כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ et cela devrait être la devise juive par excellence laquelle englobe le tétragramme et lui donne tout son sens. JHB 10 08 23 wikipedia הוה est le Tétragramme (grec ancien : Τετραγράμματον / Tetragrámmaton, « mot composé de quatre lettres »), le théonyme du Dieu d’Israël, composé des lettres yōḏ (י), hē (ה), wāw (ו), hē (ה), et retranscrit YHWH en français. Le Tétragramme est présenté dans la Bible hébraïque comme le « nom propre » de Dieu dans le judaïsme. Il semble dériver de la racine trilittère en hébreu : היה (HYH, « être »). Considéré d’une sainteté suprême, il est déclaré ineffable par certains exégètes en raison d'une interprétation du troisième commandement (« ne pas prononcer le nom divin en vain ») ; vers le iiie siècle, il est remplacé dans les prières ou la lecture de la Torah par Adonaï (hébreu : אדני « mon Seigneur ») par HaElohim (hébreu : אלוהים « le Dieu ») et par HaShem (hébreu : השם « le Nom ») dans un contexte profane. Certaines traductions chrétiennes de la Bible l’ont parfois transcrit par « Yahvé », « Yahweh », « Jéhovah » ou « Jéhova ». Depuis la Bible d'Olivétan, parue en 1535, la plupart des traductions protestantes retiennent le terme « l'Éternel ». Certaines traductions catholiques de la Bible utilisent des vocalisations telles que « Yawheh » ou « Yahvé » ; depuis 2001, l’Église catholique préconise de ne plus utiliser de vocalisation mais d’employer dans les langues vernaculaires un mot équivalent à Dominus, soit en français « le Seigneur ».

Aucun commentaire: