Etudes de Critique biblique, astrologique nostradamiquej et linguistique.
vendredi 14 juin 2024
jacques halbronn Les Hébreux sont ils les guides des nations ou bien une nation parmi d'autres? Abram, Joseph, Moïse , Jésus
jacques Halbronn Les Hébreux sont ils les guides des nations ou bien une nation parmi d'autrres? Abra(h)am, Joseph, Moise, Jésus
(
On n'a toujours pas compris que les Juifs ne sont pas chargés de guider leur propre peuple. Trop souvent, on entend dire que Moïse guide "son" peuple alors que tout indique qu'il a été envoyé vers un certain peuple en vue de la formater, Cela vaut pou le Perse Cyrus envoyé vers les juifs, à reconduire de Babylone à Jérusalem. Mais on trouve un tel scénario, peu ou prou, pour Abraham au chapitre XIIe de la Genése:
א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם, לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ. 1 Yahwé avait dit à Abram: "Éloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t'indiquerai.
ב וְאֶעֶשְׂךָ, לְגוֹי גָּדוֹל, וַאֲבָרֶכְךָ, וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ; וֶהְיֵה, בְּרָכָה. 2 Je te ferai devenir une grande nation; je te bénirai, je rendrai ton nom glorieux, et tu seras un type de bénédiction.
LE texte est ambigu et nous pensons que le texte d'origine ne visait pas le peuple auquel appartenait Abraham puisqu'on lui ordonne de quitter sa "terre"(Ertzekha) donc la "nation" (goy) dont il est ici question est celle vers laquelle Abraham se dirigera, se destinera.
Mais aux chapitres XVII- XVIII, on trouve une autre tonalité, quelque peu décalée avec l'annonce d'un enfant (Isaac) pour la vieille Sarah et l'amorce d'un peuple qui en descendrait alors qu'Abraham a déjà eu Ismael avec Agar. Changement de scénario qui, selon nous, pourrait bien trahir une "retouche" du texte, ce qui vient brouiller l'image d'Abram, lequel va changer de nom en Abraham!
Genése XVII
ה וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁמְךָ, אַבְרָם; וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם, כִּי אַב-הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ. 5 Ton nom ne s'énoncera plus, désormais, Abram: ton nom sera Abraham, car je te fais le père d'une multitude de nations. (hamon goyim)
Selon nous, le Juif est isolé tant dans le temps que dans l'espace. Il intervient dans le monde (à l'image de son Die, Genése I) et il le formate à l'instar de la circoncision transformant le sexe de l'enfant mâle.
L'approche comparative nous permet de déceler une déformation du texte d'origine si on le compare avec le cas de Moïse envoyé vers les Enfants( Beney) d' Israel ou à celui de Jésus, dont la mission première concerne les "brebis perdues de la maison d'Israel", étant entendu que ces "Israelites" constituent, à différentes époques un peuple bien distinct de celui qui va les guider.(Exode III) C'est dire à quel point Genése XVII-XVIII nous semble bien indiquer un revirement idéologique tardif faisant basculer le héros juif (phase lion verseau) vers l'époux de Sarah (phase taureau scorpion)
La naissance d'Isaac -saluée par le rire de Sarah qui détermine son nom "Il a ri" serait donc la marque d'un nouveau discours qui va cohabiter jusqu'à nos jours, autour de la notion de "peuple" d' "Etat' avec étrangement, l'épisode de la ligature, où Dieu semble revenir sur une telle démarche et demande à Abraham de sacrifier l'enfant qu'il lui a offert!
Genése XXII
ב וַיֹּאמֶר קַח-נָא אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ, אֶת-יִצְחָק, וְלֶךְ-לְךָ, אֶל-אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה; וְהַעֲלֵהוּ שָׁם, לְעֹלָה, עַל אַחַד הֶהָרִים, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ. 2 Il reprit "Prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac; achemine-toi vers la terre de Moria et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te désignerai."
Le personnage de Joseph a un destin radicalement différent de celui de son père, Jacob. L'un retournera dans sa famille, pour épouser Léa et Rachel, alors que l'autre sera expédié en Egypte où il assumera un statut d'étranger inspiré auprès de Pharaon. On a là deux facettes successives et contrastées du destin "juif"
Genése XXIX
ב וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל, כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא, וְכִי בֶן-רִבְקָה, הוּא; וַתָּרָץ, וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était le fils de Rébecca. Elle courut l'annoncer à son père.
יג וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן-אֲחֹתוֹ, וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק-לוֹ וַיְנַשֶּׁק-לוֹ, וַיְבִיאֵהוּ, אֶל-בֵּיתוֹ; וַיְסַפֵּר לְלָבָן, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. 13 Aussitôt que Laban eut appris l'arrivée de Jacob, le fils de sa sœur, il courut au devant de lui, il l'embrassa, le couvrit de baisers et l'emmena dans sa demeure. Jacob raconta à Laban tous ces événements.
יד וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן, אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה; וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ, חֹדֶשׁ יָמִים. 14 Laban lui dit: "Tu n'es rien moins que mon corps et ma chair!" Et il demeura avec lui un mois durant.
טו וַיֹּאמֶר לָבָן, לְיַעֲקֹב, הֲכִי-אָחִי אַתָּה, וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם; הַגִּידָה לִּי, מַה-מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ. 15 Alors Laban dit à Jacob: "Quoi! parce que tu es mon parent, tu me servirais gratuitement? Déclare moi quel doit être ton salaire."
Genése XXXVI
כג וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר-בָּא יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו; וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ, אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו. 23 En effet, lorsque Joseph fut arrivé près de ses frères ils le dépouillèrent de sa robe, de la tunique à rayures dont il était vêtu;
כד וַיִּקָּחֻהוּ--וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ, הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק, אֵין בּוֹ מָיִם. 24 et ils le saisirent et ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide et sans eau.
כה וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה. 25 Comme ils étaient assis pour prendre leur repas, ils levèrent les yeux et virent une caravane d’Ismaélites, laquelle venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de lotus qu'ils allaient transporter en Égypte.
כו וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל-אֶחָיו: מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ. 26 Juda dit à ses frères: "Quel avantage, si nous tuons notre frère et si nous scellons sa mort?
כז לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא; וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו. 27 Venez, vendons le aux Ismaélites et que notre main ne soit pas sur lui, car il est notre frère, notre chair!" Et ses frères consentirent.
כח וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה. 28 Or, plusieurs marchands madianites vinrent à passer, qui tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, puis le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent. Ceux ci emmenèrent Joseph en Égypte.
JHB 14 0624
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire