jeudi 18 août 2022

Jacques Halbronn Linguistique. Les connexions entre codes de prononciation français et allemand

Jacques Halbronn Linguistique Les connections entre codes de prononciation français et allemand Posté par nofim le 18 août 2022 Jacques Halbronn Linguistique Les connections entre codes de prononciation français et allemand Nous nous proposons ici de signaler certaines convergences et recoupements remarquables entre les particularités propres au français et à l’allemand qui nous avaient échappé en partie jusqu’à présent. On connait en allemand la pratique de l’umlaut appliquée aux voyelles a, o et u, ce qui en modifie la prononciation et génére autant de binomes: l’on retombe sur des sons existant en français à base de deux voyelles : le « eu » et le ‘ai », le « ou ». Généralement, la description de l’allemand ne propose pas, à notre connaissance, une telle équivalence et l’on se contente plutôt de renvoyer le a umlaut (ae) au « é » et le o umlaut (oe) au « e », ce qui ne nous parait pas être la bonne démarche en l’occurrence et ce qui empeche de faire ressortir un paralléle remarquable. Abordons le cas du traitement de la lettre « u ». En français, le « u » se prononce comme le U umlaut de l’allemand. et le « ou » se rend comme le « u » sans umlaut de l’allemand. Il y a là une anomalie qui nous interpelle. En effet, dans les deux autres cas, la forme allemand sans umlaut correspond à la sonorité du « o » et du « a » et c’est la forme avec umlaut qui correspond aux combinaisons « eu » et « ai ». Est ce à dire que notre « u » en français devrait se prononcer « ou » et notre « ou » devrait se prononcer – pour bien faire – comme le u umlaut de l’allemand? Effectivement, dans les autres langues latine, la lettre « u » se prononce comme en allemand, sans umlaut/. Il semble qu’il y ait eu une erreur de transmission pour le français et que notre « ou » ne devrait pas se rendre comme le « u » de l’italien ou de l’espagnol, ces langues ignorant la prononciation du U umlaut allemand que nous avons en français avec le « u » sans aucun ajout. Dans l’idéal et en vue d’une réforme à venii des codes de prononciation du français, c’est notre « ou » qui devrait s’entendre comme le « u » umlaut de l’allemand et notre u comme le U sans umlaut de l’allemand, de l’italien et de l’espagnol. On notera qu »‘en hébreu, le son « u » umlaut n’est pas attesté et que l’on ne connait que le U sans umlaut (avec le Vav) Qu’en est-il en anglais dont on connait l’ampleur des emprunts au français? On y trouve le « you », avec un « ou » prononcé comme c’est le cas à tort désormais en français mais le « u » umlaut n’y figure pas. En ce qui concerne le « ai », prononcé à la française -ce qui correspond au a umlaut de l’allemand – son usage est largement attesté en anglais: rain, train, said, maid, et avec le y à la place du i, dans say, may; day, way, ray , lay, etc En ce qui concerne le « eu », prononcé à la française – ce qui correspond au o umlaut de l’allemand- nous avons quelques cas:, sensiblement moins courants cependant comme pour pneumonia https://dictionary.cambridge.org/fr/prononciation/anglais/pneumonia En fait, des trois formes, la mieux attestée est bien le « ai » et le « ay ».s’alignant à la fois sur le français et l’allemand. Mais dans le cas de l’allemand, rappelons qu’il est ici question de la forme a umlaut car l’allemand rend la forme ‘ai » tout à fait différemment de l’anglais comme dans « bye » et quant aux autres langues latines, elles ne sont familières ni avec le « ou », ni avec le « eu », ni avec le « ai » du français. Quant à l’allemand, il prononce le « eu » comme dans « boy ».(neu)/ JHB 18 08 22

Aucun commentaire: