lundi 26 février 2024

Jacques halbronn Ezékiel XV: les notions de "fils de Yahwé", de "Fils d'Adam", de "peuple de Yahwé"

Jacques Halbronn Ezékiel XV : La notion de "fils de Yahwé" de "fils d'Adam", de "peuple de Yahwé" Au chapitre 15 du Livre d'Ezékiel, on trouve deux mentions qui nous interpellent, celle de "Fils d'Adam", générallement traduite par " Fils de l'Homme", ce qui n'aurait pas beaucoup de sens alors que l'original hébreu est "Ben Adam) EZEKIEL XV יג וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר. 13 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes: יד בֶּן-אָדָם--הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי: אֱמֹר, חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם-מְרוּטָה. 14 "Fils d'Adam, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur: Dis qu'une épée, une épée a été aiguisée et polie. טו לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה, לְמַעַן-הֱיֵה-לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה; אוֹ נָשִׂישׂ, שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל-עֵץ. 15 C'est pour procéder à la tuerie qu'elle a été aiguisée, c'est pour qu'elle jette des éclairs qu'elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie? La verge qui frappe mon fils (Beni) voit avec dédain tout instrument de bois. טז וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה, לִתְפֹּשׂ בַּכָּף; הִיא-הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה, לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד-הוֹרֵג. 16 Il l'a donnée à polir pour qu'on la saisisse par la main; on l'a aiguisée, l'épée, et on l'a polie pour la mettre en la main du meurtrier. יז זְעַק וְהֵילֵל, בֶּן-אָדָם--כִּי-הִיא הָיְתָה בְעַמִּי, הִיא בְּכָל-נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל; מְגוּרֵי אֶל-חֶרֶב הָיוּ אֶת-עַמִּי, לָכֵן סְפֹק אֶל-יָרֵךְ. 17 Crie et lamente-toi, fils d' Adam), car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d'Israël; ils ont été livrés à l'épée avec mon peuple, c'est pourquoi frappe-toi la hanche. On retrouve une telle formule dans le Nouveau Testament à propos de Jésus. Mais une autre expression, dans ce même chapitre d'Ezékiel, ne saurait être ignorée au verset 15, où Yahwé parle de son fils (Beni: mon fils) et l'on connait la fortune de celle-ci pour le Christianisme ( Theoû Uiós Sur Internet : "En grec ἸΧΘΥΣ / ichtús est un acronyme pour « Ἰησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ / Iēsoûs Khristòs Theoû Uiós Sōter », soit « Jésus-Christ, Fils de Dieu, [notre Sauveur] Que signifient donc dans le livre d'Ezékiel ces deux formules "Fils d'Adam" et "Fils de Yahwé".? Rappelons que dans l'Evangile de Luc, la généalogie de Jésus aboutit à ces celles-ci. Il est fils d'Adam et Adam est fils de Dieu. Selon nous, il s'agit là su déroulé de la dynastie des Hébreux , à distinguer tout à fait de celle des Enfants d'Israel, cette dynastie qui dominera les Beney Israel jusqu'au Schisme survenu à la mort du roi Salomon au Xe siècle avant JC.. . On trouve également la formule "mon peuple" (Ami) dans ce même chapitre XV mise dans le Livre de l'Exode dans la bouche de Moîse, ce qui ne signifie nullement que Moise avait pour peuple les Enfants d'Israel et lors de l'épisode du Veau d'Or, Moise est assimilé à un personnage étranger dont on se méfie. "celui-ci, Moïse, l'homme (Ish) qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." Exode 32 א וַיַּרְא הָעָם, כִּי-בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן-הָהָר; וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל-אַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה-לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ--כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לֹא יָדַעְנוּ מֶה-הָיָה לוֹ. 1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'attroupa autour d'Aaron et lui dit: "Allons! fais-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l'homme (Ish) qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." JHV 26 02 24

Aucun commentaire: