lundi 25 décembre 2023

jacques halbronn L'échec des renaissances/réformes juives: l'hébreu moderne er le judaisme libéral;

jacques halbronn L'échec des renaissances/réformes juives: l'hébreu moderne et le judaisme libéral Le XIXe siècle, pour le monde juif, aura été marqué par une volonté affichée de réformes et à plusieurs niveaux. Or, il nous apparait qu'on aura singulièrement manqué de vigilance tant sur le plan liturgique que linguistique. Sur le plan liturgique, au vu des livres de prière que nous connaissons, l'on observe une certaine importance accordée aux psaumes (Tehilim) de David. Or, la référence à la "maison d'Israel" n'est pas sans faire probléme au prisme de l'histoire de la pensée juive. Il y a là comme une fausse note. Rappelons que Jésus déclarait :" je suis venu spécialement pour la maison d'Israel", dont il ne fait pas lui même partie; Livre de prières pour le Shabbat judaisme-liberal-Livres de prières-synagogue - AJTM ajtm.info http://ajtm.info › siddourim. PSAUME 98 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, car Il a accompli des merveilles, Soutenu par Sa droite et Son bras sacré. L'Éternel a annoncé Son secours. Aux yeux des nations, Il a manifesté Sa justice. Il S'est souvenu de Sa grâce, et de Son intégrité pour la maison d'Israël (sic) ; De toutes les extrémités de la terre, on a vu le secours de notre Dieu. Que toute la terre acclame l'Éternel ! Entonnez des cantiques, criez de joie, chantez des hymnes ! Glorifiez l'Éternel avec la harpe, par la harpe et des chants harmonieux. Le son des trompettes et les accents du Shofar, faites-les retentir devant le Roi, l’Eternel ! Que la mer gronde avec tout ce qu’elle contient. La terre et tous ceux qui l'habitent ! Que les fleuves applaudissent. Qu'à l'unisson les montagnes retentissent de chants, Devant l'Éternel qui vient juger la terre ! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture. Face à l'Éternel ! Car Il vient, Il vient pour juger la terre ; Il va juger le monde avec équité, et les nations avec intégrité." Documentation: Wikipedia "Le judaïsme réformé, aussi appelé judaïsme libéral, ou progressiste, est un courant du judaïsme apparu en Allemagne au siècle des Lumières, dans la mouvance de la Haskala lancée par Moses Mendelssohn. Au xixe siècle, dans un contexte historique d’évolution vers l’émancipation des Juifs, les tensions entre la société moderne et le mode de vie des communautés israélites traditionnelles se firent plus aiguës qu'auparavant. Divers courants de pensée naquirent alors qui, encourageant les juifs à embrasser la modernité, les invitaient à se mêler à la société extérieure. Les Jüdische Reform-Genossenschaft (« unions judaïques réformées ») de Francfort-sur-le-Main et de Berlin furent les premières à recevoir une existence officielle. Une des figures de proue du courant réformé fut Samuel Holdheim. Une majorité des communautés réformées est regroupée dans l'Union Mondiale du Judaïsme Progressiste - World Union for Progressive Judaism - fondée à Londres en 1926, dont le siège se trouve à Jérusalem. La WUPJ revendique environ 3 millions de membres dans une quarantaine de pays". En ce qui concerne Eliezer BenYehouda et la mise en oeuvre d'un hébreu "moderne" comme l'on parle d'un judaisme moderne, l'on est en droit, selon nous, de regretter également une certaine incurie à commencer par le pronom possessif de la deuxième personne du singulier. Comment a -t-on pu laisser passer de telles aberrations comme la forme "ata", pour le masculin et "at" pour le féminin d'autant que le dit pronom affecte la formation du prétérit en hébreu. Il est pourtant assez clair que la finale "ta", est propre au féminin (qatan, petit, qetana, petite). Dans la bénédiction " Baroukh Ata" on est frappé par une telle incohérence Quant au Shéma Israel, il est lourdement impacté par les suffixes "ta" et "kha":! Tu aimerasb l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tous tes moyens. Veahavta ett Ado-naï Elo-hekha, bekhol levavekha, ouvkhol nafchekha, ouvkhol meodekha Cela est d'autant plus étrange que l'hébreu accorde la plus grande importance aux marqueurs de genre, notamment au futur et l'impératif avec la finale en "i" réservée au féminin. Quand on sait que l'hébreu écrit ne note pas les voyelles, que celle-ci ne figurent que dans les livres de prières, l'on comprend qu'il n"ait pas été à l'abri de problémes de prononciation, d'oralisation; *DOCUMENTATION Traduction française Transcription Texte original 4 Écoute, Israëla, l'Éternel, notre Dieu, l'Éternel est UN. Chémâ, Israël, Ado-naï Elo-henou, Ado-naï Ehad' שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד. Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux. Baroukh chem kevod malkhouto le'olam vaed 5 Tu aimerasb l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tous tes moyens. Veahavta ett Ado-naï Elo-hekha, bekhol levavekha, ouvkhol nafchekha, ouvkhol meodekha וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.ּ 6 Que les commandements que je te prescris aujourd'hui soient gravés dans ton cœur.c Vehayou hadevarim ha'èlè acher Anokhi metsavekha hayom al levavekha וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--עַל-לְבָבֶךָ ּ 7 Tu les inculqueras à tes enfants, tu en parleras (constamment), dans ta maison ou en voyage, en te couchant et en te levant. Vechinantam levaneykha, vedibarta bam, bechivtekha bevethekha ouvlekhtekha baderekh, ouvchokhbekha ouvkoumekha וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ 8 Attache-les en signe sur ta main, et porte-les comme un fronteau entre tes yeux. Oukchartam le'ot al yadekha, vehayou le totafot beyn 'éyneykha וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיך 9 Écris-les sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. Oukhtavtam al mezouzot béytekha ouviche'areykha וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיך JHB 25 12 23 Eliézer Ben-Yéhouda (hébreu : אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה), né Éliézer Isaac Perelman Elianov, à Lojki, Empire russe, (aujourd'hui en Biélorussie), le 7 janvier 18581,2, mort à Jérusalem le 16 décembre 1922, journaliste et philologue juif biélorusse originaire de Lituanie - Biélorussie. En tant que lexicographe, il joue un rôle de premier plan dans la résurrection de l'hébreu, comme langue parlée (l'hébreu moderne), près d'un siècle après la renaissance de l'hébreu comme langue littéraire, au commencement de la Haskala. Ses enfants Itamar Ben-Avi (Ben-Zion) et Dola sont considérés comme étant les premiers locuteurs natifs de l'hébreu moderne.

Aucun commentaire: