samedi 8 novembre 2025

jacques halbronn Epistémologie. Nécessité d'accéder au texte original en ne se fiant pas aux traductions. (Bible)

jacques halbronn Epistémologie. Nécessité d'accéder au texte original en ne se fiant pas aux traductions. (Bible) Il y a 50 ans, dans l'introduction à notre édition du diptyque d'Abraham Ibn Ezra (Ed Retz 1977), nous signalions la tendance à traduire le même terme d'une langue donnée par diverses formules, ce qui ne permettait pas une connexion valable entre les textes. Il est essentiel, par conséquent, tant que possible, de se référer aux expressions de départ. C'est ainsi que la condamnation de l'astrologie dans la Bible est sujette à caution au vu du texte de référence. sur le web "Astrologie et Occultisme Notre avenir est-il écrit dans les étoiles ? Dans le livre du Deutéronome - c’est le 5ème livre de la Bible - au chapitre 18 verset 9, nous trouvons le texte classique qui va nous intéresser tout spécialement. Dieu parle au peuple d’Israël qu’il a fait sortir de l’esclave d’Egypte, pour le conduire au pays promis. Aujourd’hui encore, il appelle des hommes et des femmes, il les sauve en les arrachant à l’esclavage du péché, et il les conduit vers cette autre terre promise qu’est son royaume céleste. Mais, dans cette marche vers le royaume, il y a des choses à apprendre, à conquérir et à délaisser. Dans ce verset 9 du chapitre 18 Dieu dit : "Lorsque tu seras entré dans le pays, que l’Eternel ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là : Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien, d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Eternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. Tu seras entièrement à l’Eternel, ton Dieu. Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Eternel, ton Dieu, ne le permet pas". Le Livre de la Genése, en ses premiers chapitres va poser des problémes de traduction: qu'est ce que le Ciel, qui est Adam; qui est l'homme, qui est la femme?qui est ce Dieu? Au verset 26 de Genése I, il y a d'emblée une ambiguité: peut-on raisonnablement traduire l'hébreu "Adam" par "homme? Selon nous, cetAdam faisant partie du plan de la Création n'est pas assimilable à toute forme d'humanité car il y a des pré-adamiques. En outre,au verset 27, Zakhar et Neqéva ne signifient pas homme et femme mais masculin et féminin, ou pour parler comme Jung Animus et Anima; ce qui indique une dualité en Adam. D'ailleurs, comment expliquer que Dieu au chapitre suivant considére qu'Adam est bien seul et qu'il lui faut a adjoindre une compagne(Ezer Kenegdo) יח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ. 18 L’Éternel-Dieu dit: "Il n’est pas bon que l’homme (Adam) soit isolé (levad); je lui ferai une aide(Ezer) digne de lui." 25 Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c'était bien. כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. 26 Dieu dit: "Faisons l'homme (Adam) à notre image, à notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s'y meuvent." כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. 27 Dieu créa l'homme (Adam) à son image; c'est à l'image de Dieu qu'il le créa. Mâle (Zakhar) et femelle (Neqéva) furent créés à la fois. sur le web Genre. Le trait grammatical de genre (mîn מִין) comprend, en hébreu, le masculin (zāḵār זָכָר) et le féminin (nəqēḇāh נְקֵבָה). Elohim est marqué par cette cyclicité duelle qui se retrouvera en Adam, sans qu'il lui soit besoin d'un complément. Cela montre que le chapitre II de la Génése vient contredire le chapitre Ier, sous prétexte de le compléter (d'où le 7e jour au début du chapitre II venant compléter les Six Jours de la Création Quant au premier verset, la traduction de Shamayim par " le Ciel" prête à confusion. Genése I א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 Au commencement, Dieu créa le ciel (Shamaym) et la terre (Haaretz) S'agit il du Ciel (infini) tel que nous le décrivons de nos jours ou bien d'un systéme solaire n'allant pas au delà de Saturne, ce qui est un dessein bien plus limité à la dimension d'un dieu central pour nous terriens mais parmi d'autres, à une échelle spatio - temporelle plus vaste? BIbliographie J. Halbronn, "La traduction anglaise des "Jugements astronomiques sur les nativitez" d'Auger Ferrier", Mémoire de DEA, Departement Anglais, Université Lille III, 1981 jacques halbronn La traduction d' un traité astrologique d'Abraham Ibn Ezra, de l'hébreu en ancien français (1273) Le diptyque astrologique d'Abraham Ibn Ezra et les cycles planétaires du Liber rationum sem-link Jacques Halbronn Revue des études juives Année 1996 155-1-2 pp. 171-184 פר "ראשית חכמה" לאברהם אבן עזרא: בעיות תרגום בימי הביניים / "RÉSHIT HOKHMAH" D'ABRAHAM IBN EZRA: PROBLÈMES DE TRADUCTION AN MOYEN AGE (pp. 25-32) World Congress of Jewish Studies, Jerusalem 1993 JACQUES HALBRONN and ז'ק הלברון https://www.jstor.org/stable/23536907 1 Rencontres interconfessionnelles autour de Rachi De Troyes Dir R. S. Sirat JHB 08 11 25

Aucun commentaire: