Affichage des articles dont le libellé est jacques halbron. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est jacques halbron. Afficher tous les articles

mercredi 5 mars 2025

jacques halbronn About Gruber’s criticism (2003) of his Nostradamus results since 1981.

jacques halbronn About Gruber’s criticism (2003) of his Nostradamus results since 1981. In 2003, 22 years ago, Elmar Gruber proposed an exhaustive study of my research abouth Centuries Reconsidering the « Nostradamus Plot »: New Evidence for the Critical Evaluation of the Chronology of the Editions of the Prophéties . I intend, in the present text to react to his various rejections of my conclusions which have been in the mean time completed in 2007 (Post Doctorate on the history of nostradamic criticism and 2011 (Revue Française d’Histoire du Livre) . I will start to summarize my main points before discussinge Gruber’s positions toward my work. But, I will start by underlining the fact that you need a certain experience on forgeries not to loose your path in that regard. My 1999 thesis was as a matter of fact not exclusively dedicated to Nostradamus, far from that as it inclued the Protocols of Zion for example.Its title « The French prophetical text. Formation and fortune, covered a much more extended field in time and in authors, which is actually the weak point of most nostradamical studies, mostly concentrated on the life of Nostradamus. Main points: 1 Some imitators of Nostradamus, in the 1570, have been used to produce pseudo-nostradamic literature, as Antoine Crespin. 2 The forgers have used all sorts of documents to nurish their Centuries entreprise as has shown Liaroutzos concerning the use of he Guide des Chemins de France by Charles Estienne. We have recently shown that the work of Guillaume de La Perriere, published in 1552, at Mace Bonhomme publishing house, with as title « Four Centuries » has directly inspired the 1555 edition at the same place. 3 It is therefore clear that the first false edition of the Centuries had the same title, refering to 4 Centuries, which is not the case of the false Mace Bonhomme édition which includes 4 Centuries but the last one uncomplete while we have a 1588 editions (cf Ruzo) « Grandes et Merveilleuses Predictions divisées en 4 centuries » (Rouen, Petit Val). 4 The 1588-89 editions only include the 4 Centuries editions, in spite of the fact that there was 1557 and 1568 editions supposedly already published. 5 the second volume of the Centuries (VIII, IX, X) first included the Epistle to Pope Sixte IV since some quatrains of that group refer implicitely to it and to the year 1567 so that we understand quatrain VIII, 77 mentioning 27 years « Vingt sept ans durera cette guerre ». Precisely, if we ad 1567 to 27, you get 1594 year Henri IV’s coronation. The Epistle was later on replaced by a pseudo Epistle to Henri the Second, which used a first Epistle to this same king introducing the Pressage Merveilleux. The name of Chartres had replaced Chastres in order to prove that Nostradamus had predicted thet the coronation will not take place in Reims but in Chartres, exceptionnally( see .http://www.propheties.it/Researches171-180.htm 5 the 1580 s forgers have used an amount of documents to create an illusion of authenticity and that included false almanachs published in the 1560s. The made a fatal mistake in reproducing the image used by those pirate almanachs in order to illustrate the false 1555-1557 editions of the Prophecies. 6 There wea actually quatrains in the true almanachs of Nostradamus and this was the reason why this form was chosen to constitue the false Centuries The content of those quatrains was derived from prose predictions inclued in the respective almanachs. And this is also the reason why I say that one has to look for the origine of the false quatrains within the true prose production of Nostradamus (cf our Post Doctorate 2007, Le Dominicain Giffré de Rechac etc My introduction on You tube). The relation between prose and verses has been, at that time, a major progress, later than the article by Gruber. 7 The position I had in 2002, in my book on Documents Inexploités, has been completely revised and I had abandoned the idea according to which the revival of Nostradamus took place only a few years after his death (1566) So that my analysis of Androgyn (1570) and Prophéties by Antoine Crespin (1572) was therefore postdated of around 15 years. It appears anyway that Chavigny was a main contributor to such a revival in the 1580-1590s. 8 On the basis of Liaroutzos research, I could prove that the original text of such a source (guide des Chemins de France) was modified so that the mention of Chastres was changed in Chartres to fit with the expected coronation taking place in that City . My Answer to certain Gruber’s points. Gruber argues that the quatrains which I said (1997) have been produced at the time of the League against the city of Tours did not find any echo as if we had kept everything dating from that period. It is a strange coincidence that the missing quatrains of the first 1588 false editions include précisely IV, 46. Gruber does note like when I say that Couillard in his Prophecies, attack an edition of Nostradamus that has not been kept, including an Epistle to Cesar. This is this missing edition which has inspired the false Epistle to Cesar in the same way as there was, as said above, a first Epistle to the King. that does not mean at all that the false editons of the Epistle to Cesar is the exact copy of the previous one in the same way as the false edition of the Epistle to the King would be the exact copy of the previous one. Fortunately we do have a copy of the Epistle (see my 2002 reprint) Gruber ends his attack with an analysis of my statements about Chavigny. This Recueil des Présages Prosaïques includes the draft of the almanachs sent to publication, without the quatrains which were composed by some versificator. Gruber mentions the attempts by Chavigny to connect diverse pieces of the Nostradamus corpus together. So what? The main idea of Chavigny was to demonstrate the unity of the whole, especially in his « Janus Gallicus »(1594) mixing quatrains of almanachs to quatrains of the Centuries in his commentary. JHB 05 02 25

samedi 9 novembre 2024

jacques halbronn Critique biblique De quand date vraiment le récit consacré à Moïse. La contrefaçon israélité du Décret de Cyrus

jacques halbronn Critique biblique De quand date vraiment le récit consacré à Moïse? La contrefaçon israélite du Décret de Cyrus On trouve dans le Livre de l'EXode un décalage entre les deux premiers chapitres et la suite tout comme le chapitre II de la Genése est marqué par un changement terminologique (Yahwé Elohim au lieu d'Elohime. En ce qui concerne Cyrus , il y a deux versions, celle d'Isaie 45 et celle du Livre d'Esdras. Dans un cas, Cyrus s'adresse aux "Enfants d'Israel" et dans l'autre aux Judéens, cette version étant plus proche de la vérité historique. LE début de l'Exode campe des Hébreux alors qu'à partir du chapitre III, il est question des Enfants d'Israel. Dans les deux cas, il s'agit de populations asservies et cherchant à se soustraire au pouvoir égyptien. On note que la généalogie de Jésus ne se référe pas à Moise et que celui-ci n'a pas donné lieu à quelque dynastie. Exode II Moïse l"Hébreu וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו--וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה. 6 Elle l'ouvrit, elle y vit l'enfant: c'était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit: "C'est quelque enfant des Hébreux."(Ivriim) Or, le sort des Hébreux et celui des Enfants d'Israel semble bien se télescoper. וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי. 1 Or, il y avait un homme de la famille de Lévi, qui avait épousé une fille de Lévi. ב וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים. 2 Cette femme conçut et enfanta un fils. Elle considéra qu'il était beau et le tint caché pendant trois mois. ג וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר. 3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc qu'elle enduisit de bitume et de poix, elle y plaça l'enfant et le déposa dans les roseaux sur la rive du fleuve. ד וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ. 4 Sa sœur se tint à distance pour observer ce qui lui arriverait. ה וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ. 5 Or, la fille de Pharaon descendit, pour se baigner, vers le fleuve, ses compagnes la suivant sur la rive. Elle aperçut le berceau parmi les roseaux et envoya sa servante qui alla le prendre. ו וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו--וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה. 6 Elle l'ouvrit, elle y vit l'enfant: c'était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit: "C'est quelque enfant des Hébreux." ז וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד. 7 Sa soeur dit à la fille de Pharaon: "Faut-il t'aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t'allaitera cet enfant?" ח וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד. 8 La fille de Pharaon lui répondit: "Va." Et la jeune fille alla quérir la mère de l'enfant. ט וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ. 9 La fille de Pharaon dit à celle-ci: "Emporte cet enfant et allaite-le moi, je t'en donnerai le salaire." Cette femme prit l'enfant et l'allaita. י וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ. 10 L'enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon et il devint son fils; elle lui donna le nom de Moïse, disant: "Parce que je l'ai retiré des eaux." יא וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו, וַיַּרְא, בְּסִבְלֹתָם; וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי, מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי Yahwé à Moïse: EXODE III ט וְעַתָּה, הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי; וְגַם-רָאִיתִי, אֶת-הַלַּחַץ, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, לֹחֲצִים אֹתָם. 9 Oui, la plainte des enfants d'Israël est venue jusqu'à moi; oui, j'ai vu la tyrannie dont les Égyptiens les accablent. י וְעַתָּה לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה; וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם. 10 Et maintenant va, je te délègue vers Pharaon; et fais que mon peuple, les enfants d'Israël, sortent de l'Égypte." Isaïe - Chapitre 45 - יְשַׁעְיָהוּ le "Messie" Cyrus raméne les Enfants d'Israel Une contrefaçon א כֹּה-אָמַר יְהוָה, לִמְשִׁיחוֹ לְכוֹרֶשׁ אֲשֶׁר-הֶחֱזַקְתִּי בִימִינוֹ לְרַד-לְפָנָיו גּוֹיִם, וּמָתְנֵי מְלָכִים, אֲפַתֵּחַ--לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם, וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ. 1 Ainsi parle l'Eternel à son Oint (Messie), à Cyrus je l'ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées : ב אֲנִי לְפָנֶיךָ אֵלֵךְ, וַהֲדוּרִים אושר (אֲיַשֵּׁר); דַּלְתוֹת נְחוּשָׁה אֲשַׁבֵּר, וּבְרִיחֵי בַרְזֶל אֲגַדֵּעַ. 2 "Je marcherai devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d'airain et abattrai les verrous de fer. ג וְנָתַתִּי לְךָ אוֹצְרוֹת חֹשֶׁךְ, וּמַטְמֻנֵי מִסְתָּרִים: לְמַעַן תֵּדַע, כִּי-אֲנִי יְהוָה הַקּוֹרֵא בְשִׁמְךָ--אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. 3 Je te donnerai des trésors enfouis dans les ténèbres, des richesses cachées dans des lieux secrets, pour que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'appelle par ton nom. ד לְמַעַן עַבְדִּי יַעֲקֹב, וְיִשְׂרָאֵל בְּחִירִי; וָאֶקְרָא לְךָ בִּשְׁמֶךָ, אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתָּנִי. 4 C'est en faveur de mon serviteur Jacob, d'Israël mon élu, que je t'ai appelé par ton nom, que je t'ai décerné un titre, bien que tu ne me connusses pas. Ezra - Chapitre 1 - עֶזְרָא Cette fois, il est question de la Judée et de Jérusalem. C'est bien le texte authentique et non le DeutéroIsaie 45 א וּבִשְׁנַת אַחַת, לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, לִכְלוֹת דְּבַר-יְהוָה, מִפִּי יִרְמְיָה: הֵעִיר יְהוָה, אֶת-רוּחַ כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרַס, וַיַּעֲבֶר-קוֹל בְּכָל-מַלְכוּתוֹ, וְגַם-בְּמִכְתָּב לֵאמֹר. 1 Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, à l'époque où devait s'accomplir la parole de l'Eternel annoncée par Jérémie, l'Eternel éveilla le bon vouloir de Cyrus, roi de Perse; et celui-ci fit proclamer dans tout son empire, par la voix [des hérauts] et aussi par des missives écrites, ce qui suit: ב כֹּה אָמַר, כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס--כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם; וְהוּא-פָקַד עָלַי לִבְנוֹת-לוֹ בַיִת, בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה. 2 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Eternel, Dieu du ciel, m'a mis entre les mains tous les royaumes de la terre, et c'est lui qui m'a donné mission de lui bâtir un temple à Jérusalem, qui est en Judée. ג מִי-בָכֶם מִכָּל-עַמּוֹ, יְהִי אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וְיַעַל, לִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה; וְיִבֶן, אֶת-בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--הוּא הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם. 3 S'il est parmi vous quelqu'un qui appartienne à son peuple, que son Dieu soit avec lui, pour qu'il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtisse le temple de l'Eternel, Dieu d'Israël, de ce Dieu qui réside à Jérusalem! ד וְכָל-הַנִּשְׁאָר, מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר הוּא גָר-שָׁם--יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמוֹ, בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה; עִם-הַנְּדָבָה--לְבֵית הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם. 4 Tous ceux qui restent [de ce peuple], quelle que soit leur résidence, leurs compatriotes devront les gratifier d'argent, d'or, d'objets de valeur et de bêtes de somme, en même temps que d'offrandes volontaires destinées au temple de Dieu à Jérusalem." ה וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת, לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן, וְהַכֹּהֲנִים, וְהַלְוִיִּם; לְכֹל הֵעִיר הָאֱלֹהִים, אֶת-רוּחוֹ, לַעֲלוֹת לִבְנוֹת, אֶת-בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם. 5 Alors s'apprêtèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux en qui Dieu avait éveillé le désir d'aller bâtir le temple de l'Eternel à Jérusalem. JHB 09 11 24

mercredi 28 août 2024

jacques halbronn Astrologie versus Psychosociologie. Les types diurne et nocturne

jacques halbronn Astrologie versus Psychosociologie Les types diurne et nocturne. Il ne s'agit pas, selon nous, de considérer que les tempéraments de base soient définis par les configurations astrales lesquelles, certes, constituent des paramétres susceptibles de conditionner certains comportements. Jean Pierre Nicola, avec son Astrologie Conditionnaliste bottait en touche en renvoyant à toutes sortes de conditionnements sans préciser davantage. Ce que nous proposons ici est une typologie générale articulée sur le diurne et le nocturne - donc sur des paramètres cosmiques - mais sans rapport avec le thème natal. Au moyen d'un entretien, de tests, il sera possible de déterminer à quel type une personne appartient. On dira que reléve du type diurne, la personne qui ne reconnait que ce qui est donné à voir en négligeant ce qui ne s'offre pas aux yeux. Mais dès lors que l'objet est visible, il revêtira ipso facto une certaine importance et sera respecté en conséquence. On est dans un registre exotérique. Inversement, reléve du type nocturne la personne qui accorde une certaine importance à ce qui ne se présente pas, dont il faut déterminer la fonction par voie de recoupement, de raisonnement, de modélisation. On est dans un registre ésotérique. Nous dirons que ce qui est nocturne fait suite à ce qui est diurne, que le nocturne est en quelque sorte dépassement du diurne et non ce qui le précéde, comme d'aucuns croient pouvoir. l'affirmer; Le type nocturne serait plus évolué que le diurne. Il ne se satisfait pas des apparences et est toujours en quête de ce qui est caché, secret, oublié, négligé mais il a tendance à rejeter ce qu'il ne comprend pas, ce qui ne rentre pas dans son mode de pensée.. JHB 28 08 24

samedi 1 juin 2024

jacques halbronn Réflexions autour de l'Astrologie populaiire. L'influence de la Lune Folklore et traditions de Saintuves (1937)

jacques halbronn Réflexions autour de "l'Astrologie Populaire. L'influence de la Line. Folklore et traditions" de Saintyves (1937 (Rééd Du Rocher, 1989) On s" intéressera ici tout particulièrement au chapitre XI "L'Eglise et l'astrologie" avec les sous titres " De l'opposition à l'astrologie généthliaque chez les Anciens" et " L'enseignement des Livres d'heures". C'est l'astrologie basée sur la date de naissance qui est visée alors que, souligne Pierre Saintyves, elle est reconnue sous sa forme dite "naturelle". L'auteur nous rappelle l'interdiction de publier une certaine littérature prophétique dans le Royaume de France, à la suite des Etats Généraux de 1560, à Orléans(pp 290 et seq, Rééd) Un tel climat hostile aux "prophéties"; dans les années 1550-1560 rend assez improbable la production de "Prophéties", comme celle attribuées à Nostradamus, à Lyon, en 1555-1557;( chez Macé Bonhomme, Antoine du Rosne). Les textes accompagnés de calculs astronomiques devaient être tolérées mais non des textes n'en comportant pas, notamment ceux sous forme versifiée En effet, les quatrains astronomiques sont très rares dans les Centuries. Rappelons qu'en 1561, Nostradamuus adressera une Epitre au Pape Pie IV, dont le caractère prophétique est assez évident, on y traite de la naissance prochaine de l'Antéchristpour 1567 . Or, il semble qu'elle ait surtout circulé sous sa forme italienne mais qu'elle n'en ait pas moins servi à composer certains quatrains des Centuries, notamment la V IIIe. On y apprend que les Livres d'heures comportaient des quatrains, ce qui serait, selon nous, la raison de la présence de ce format dans les Centuries (de quatrains) de Nostradamus. (pp. 296 er seq) Saint Yves ne signale pas le Kalendrier er Compost des Bergers (fin du XVIe siècle) - cf notre étude in Revue Française d'Histoire du Livre 2015/ JHB 31 05 24

jeudi 29 février 2024

jacques halbronn L'inculture cyclique du citoyen

jacques halbronn L'inculture cyclique du citoyen Force est de constater l'incapacité et l'incompétence de la plupart de ceux qui prennent la parole quand il s'agit de comparer des périodes plus ou moins distantes entre elles. L'absence d'un modéle cyclique universel se fait alors durement sentir. On n'aura fourni aucun bagage scolaire au citoyen lambda lui permettant de tirer des leçons en rapport avec des périodes similaires dans le temps, tant sur le court que sur le long terme. Tout au plus, se risquera-t-il à comparer telle et telle guerre, telle ou telle révolution. avec quelque situation du moment, en s'appuyant sur une pratique langagière, ce qui lui servira bel et bien pour tout bagage. C'est ainsi que face à l'actualité présente, tant en Russie qu'en Palestine, ce citoyen manquera de repères et se contentera de déclarations de principe contre telle ou telle action menée, sans avoir une claire conscience et connaissance des précédents. Or, suivant en cela le Livre de l'Ecclésiaste, rien n'est nouveau sous le Soleil et il est un temps pour chaque chose. La notion d'alternance, pourtant placée au coeur du systéme démocratique aurait du le rendre mesuré dans ses jugements.. Dans un systéme binaire, qui nous semble à la portée du citoyen moyen, il faut admettre la nécessité périodique de rééquilibrages JHB 29 02 24

lundi 22 janvier 2024

jacques halbronn Linguistique Restituer la dialectique Ecrit Oral. Discours de la méthode

jacques halbronn Linguistique. Restituer la dialectique Ecrit/oral. Discours de la méthode . L'écrit nous renseigne -t-il sur l'oral alors même que celui-ci n'est pas enregistré. Seuls les écrit restent, dit l'adage. Cela se présente à deux niveaux . D'une part, lorsque l'écrit s'est aligné sur l'oral et de l'autre, quand la structure de l'écrit met sur la piste de son oralisation I. Alignement de l'écrit sur l'oral Un cas classique est l'usage de l'accent et de l'apostrophe en français. Normalment, cela n'est pas nécessaire quand on connait les régles de prononciation mais face à des locuteurs non initiés à de telles finesses, cela aura pu sembler souhaitable. C'est ainsi que la forme "ed" du participe passé s'est imposée à l'écrit alors que l'on aurait pu et du se passer de recourir à un tel expédient. La preuve d'un tel usage est attestée par l'emprunt anglais qui n'a pas adopté le "é" et a gardé le 'ed". L'inconvénient d'une telle pratique apparait lors du passage du masculin au féminin du fait de la suppression du "d". En espagnol, encatado donnera au fémnin encantado alors qu'en français enchanté donnera enchantée, ce qui est une solution phonologique pauvre. En revanche, la consonne final du participe se maintient en français pour certaines conjugaisons: par exemple, inscrit (e). II Préparation de l'oral dans l'écrit. Dans le cas des diphtongues, notamment, la présence du couple voyelle plus n est un indice fort quant à une pratique de la diphtongaison même lorsque celle-ci n'est plus réalisée à l'oral. Dans l'exemple signalé plus haut, comment devait se prononcer "encantado"? Nous pensons que cela préparait le terrain à une diphtongue, laquelle a disparu à l'oral tout comme d'ailleurs en anglais pour les mots d'origine française. Le cas de l'allemand est assez remarquable avec les formes en "ein": le nein de l'allemand ne diphtongue plus à la différence du "non" français tout comme le "ein" par rapport au "un" français. On pourrait également signaler le "mein" allemand à rapprocher du "mien" français. Se pose aussi la question du féminin lequel n'a pas accés à la diphtongaison, ce qui constitue déjà en soi un marqueur de genre. L'usage du "e" fait obstace à la diphtongaison : un et une, humain et humaine etc. III L'emprunt archaisant C'est le cas, notamment en anglais, où des états anciens du français (tant à l'oral qu'à l'écrit) se sont maintenus alors même que le français actuel les aura perdus On pense au participe passé en "ed" ou à la prononciation des formes en "ble" comme possible où le chainon permettant d'accéder à possibilité n'est plus en vigueur oralement à savoir "possibel". Il ne s'agit là nullement d'une invention de l'anglais ou d'une corruption mais d'une conservation correcte qu'il conviendrait de restituer en français JHB 22 01 24

vendredi 29 décembre 2023

jacques halbronn Pour une nouvelle approche de notre systéme solaire

jacques halbronn Astrologie. Pour une nouvelle approche de notre systéme solaire. Malentendus chez Gauquelin et JP Nicola On distinguera dans le systéme solaire - le Septénaire et plus largement au niveau des constellations dites zodiacales -- les astres moteurs et les astres repères. Les étoiles fixes sont des repères dont l'usage le plus probable est de prolonger les axes équinoxiaux et solsticiaux, comme le montre bien la théorie des ères précessionnelles (cf Aquarius ou la Nouvelle Ere du Verseau, 1979) qui traitent de la rencontre entre le point vernal (soit l'équinoxe de printemps dans l'hémisphère Nord) et une constellation zodiacale mais selon nous, on doit changer périodiquement d'étoile fixe, du fait de la précession des équinoxes. Les 4 étoiles Royales sont vouées à se renouveler. L'usage de ces repéres se limite à l'étude du passage de Saturne sur les axes équinoxiaux et solsticiaux, ce qui sous tend une forme de triangulation. Entendons par là que ces étoiles sont instrumentalisées pour faciliter l'observation de tels transits de Saturne. De la même façon, les 4 planétes "centrales", dans le Septénaire, à savoir Mercure, Vénus, Mars et Jupiter, à la différence de la Lune et de Saturne qui sont "motrices", c'est à dire qui déterminent une certaine cyclicité à base 28 (jours/ans) ne feront que rappeler l'importance de la division cyclique en 4 temps, ni plus ni moins. C'est une erreur, tant chez Michel Gauquelin que chez Jean Pierre Nicola (RET) que de ne pas avoir compris une telle dualité, en développant un pluriplanétarisme impacté par l'astronomie et la carte du ciel mais qui se révéle éminemment toxique pour la pensée astrologique.. En effet, toute la question est de savoir quand on a affaire à un point de départ ou à un résultat final, à l'essence ou à l'existence. La mythologie gréco-romaine nous décrit-elle un ensemble de causes ou bien une série de conséquences, d'effets? Gauquelin, de par sa formation astrologique, qu'il reconnait, aura voulu tenter de valider une certaine doxa astrologique impactée par le méta-langage astronomique,engageant ainsi sa recherche sur de fausses bases, autour du thème natal avec ses "maisons" dont il aura certes décanté certains facteurs mais sans y échapper totalement, d'où l'importance accordé à la planéte qui se lève à l'horizon de la naissance, à tel instant précis et sa protestation contre les accouchements provoqués qui fausseraient le jeu de la corrélation astrologique Le manque de formation, de pensée philosophique, métaphysique, épistémologoiqiue théologique est ici assez flagrant, criant et aura hypothéqué toute son jusqu'à sa fin tragique(cf notre postface à ses personnalités planétaires, Ed Trédaniel, 1992). Gauquelin aura eu cependant le mérite- à la différence de Nicola , de ne pas accorder d'importance aux planétes au delà de Saturne et d'établir une certaine verticalité entre les performances remarquables qui auraient un impact astrologique et celles de la masse d'où son corpus de naissances de célébrités et de notabilités professionnelles. Gauquelin aura également compris que l'on ne devait travailler que sur un seul facteur planétaire à la fois et non sur une combinaison de facteurs, comme l'aura proposé Barbault avec son indice cyclique..Paradoxalement, Gauquelin aura été en contact avec la chronobiologie (cf les préfaces de ses ouvrages) alors même qu'il ne se souciait guère de cyclologie dans sa recherche de cas. En fait, Gauquelin aura exhumé une astrologie "sauvage" antérieure à l'intervention divine décrite au premier chapitre de la Genése alors que notre astrologie reléve directement de la dite intervention, d'un "Intelligent design". Dans un cas, l'on a des naissances en effervescence, ne permettant de sous tendre aucune politique à l'échelle d'une société alors que dans l'autre il s'agit tout au contraire d'une question d'ordre pulblic, avec toute une planification JHB 29 12 23